網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
此刻 (譯詩)
2009/01/30 22:20:53瀏覽227|回應0|推薦6

http://www.wretch.cc/album/show.php?i=c0466&b=347&f=1404940405&p=2 c0466  王老師攝影

  

威廉    史代福德的詩「此刻」,簡單實在的表達今年的此刻,也就是在過去的已經不存在、而未來打開一扇門的現在,儘管一切總不是那麼完美,甚至有很多的迷失儘管歲月會在我們身上留下不能磨滅的刻痕,我們卻總不失望,也始終期待新來的是個美好的一年。

值得欣慰的,還有,無論識與不識、相熟與否,來到你的門前,都不吝惜的問候一聲親切的關懷,全是暖流。就在這樣的溫暖裡,我們又開始新的一年 !

       Now                 

此刻     

Where we live, the teakettle whistles out  

在我們的住處,茶壺吹出口哨表明

                         its heart. Fern arrives to                           

心事. 蕨類植物不斷地

batter the window. Every day gets lost      

來拍擊窗戶. 每天在走失的落日

in a stray sunset and little touches of air.

和一點氣氛觸動裡迷失.

Someone opens a door. It is this year.        

有人打開了門, 這就是今年.

 

We hear crickets compute their brittle  

我們聽見蟋蟀估算他們多變

        almanac . A friend or a stranger             

年曆. 一個朋友或陌生人      

comes to the door; it is always "Hello" again,

來到門前,又總是「哈囉」一  聲,

but just a friend or a stranger.              

但只是個朋友或陌生人.

We get up and look out: a good year?   

我們起來往外望:是個好年嗎 ?

 

God knows. People we meet look older. 

上帝知道.我們遇見的人看來變老些 .

They ask how we are. It is this year.     

他們問起我們的狀況 .這就是今年 .

–by William Stafford     

威廉  史代福德 原作

  

 

 

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=mmty1223&aid=2603331