http://blog.yam.com/fly5230/article/10298255
小綠攝影
*
*
此詩(2007年3月29日 刊於世界日報副刊)
走過
你是風來後的疏竹
早已無聲
你是雁過後的寒潭
依舊平靜
人間是你的道場
修行是你的功課
喜樂如雲煙
哀苦迅過眼
花落蓮成
不再眷戀
你飄然而去
萬無萬有
無常無住
空留
不識禪滋味的我
獨自在涕泣之谷
以一輩子 來
參悟
Pass By
*
You are the sparse bamboo after the blowing wind
Soundless quite a while
You are a cold pond after the geese fly by
Ouiet as usual
The world, your temple
The practice, your assignment
Joy and happiness are like drifting clouds
Sorrow and bitterness swiftly pass
Lotus rootstocks grow, flowers wither
Care and worry no more
You vanished as a flash
Nothing or everything, to be or not to be
Uncertain and unknown, come and go
Leaving the innocent me
Struggling to understand the meaning of life
In the valley of tears
With my whole soul
All alone
*
後記
此詩寫於我一生中最悲傷的時刻,那是在先夫離世半年後,距前次寫詩已有二十五年。再提筆就開始寫較多的詩,全是抒發情緒,一解愁腸之作。直至漸次稍趨平靜,至少費時兩年半。奇特巧合的是,二月底寫好寄出,3月29日世界日報副刊刊登,那天正是我結婚30週年紀念日。
當時我任教私立蒙特梭利幼稚園,因同事只懂英文,遂譯為英文。有位剛失去年輕兄弟的家長,還主動用素花紙把詩印好,發給每個家長。他們告訴我,看了很感動,都流淚了。其實我對於譯中文詩為英文並無把握,現在依然不知用字是否確當,不像中文可清楚分辨那個字詞較妥適精準。不過姑且錄於此吧 !
*