網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 121 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎會員留言唷!
頁/共 13第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

古 月
等級:8
留言加入好友
2009/04/21 13:48

祝你天天好心情^^

00022.gif good afternoon image by dotzdee




等級:
留言加入好友
2009/04/19 17:09
PhotobucketPhotobucket  問候您了 最近過得好嗎?


等級:
留言加入好友
2009/04/19 13:53
有幸路過,當個過客

踏雪
等級:7
留言加入好友
2009/04/17 00:46

是的,这个问题在天下众网友有过很多探讨,可能对使用繁体字的网友造成很多困扰。但使用简体字的网友根本不知道有这些区别,反而没影响。

自从我知道这些后,还有比如“后”,“面”,“历”等同音字的合并不合理 的地方 ,现在我用简繁转换时,都战战兢兢的,只怕闹笑话。

那天为了一个“历史”的词,不知道转换的是否正确,好象在天下看到过“历史”的“历”和“经历”的“历”繁体不是一个字,没办法就弃用了。看来,这容易产生歧义的字,我还真应该记清楚。


踏雪
等級:7
留言加入好友
2009/04/16 19:35

不客气,您是专业,又很关心。刚才又看到一篇,再给个链接,博君一笑吧!

《THE SEA FUCKS GOODS?"中式英语"笑料多》

http://culture.ifeng.com/guoxue/200904/0408_4087_1096514.shtml


踏雪
等級:7
留言加入好友
2009/04/16 13:46

不好意思,网址粘错了,把您的部落格网址粘上了。正确应该是

http://www.zaobao.com/special/china/zaodian/pages2/zaodian_nan090416.shtml


踏雪
等級:7
留言加入好友
2009/04/13 23:02

对翻译我是外行,不敢妄论。

我买外国名著,主要是看译者,比如《飘》,就选傅东华译的,觉得太精典了,就是人名和地名有些“怪”。大学时收藏的。现在书页都泛黄了。《简爱》就选祝庆英的。泰戈尔作品普遍流行的是冰心和郑振铎的译本,后来看到吴岩译的,更喜欢。上两位虽是大家,但因为时代的关系,遣词用句还是觉得有些隔阂,但吴岩的译本语言更加优美,也更有时代气息,现在的年轻人读起来更亲切。

我读书不喜欢那种现实主义的,更喜欢带有浪漫色彩的,《荆棘鸟》刚出时,买了一本,译的可不怎么样。后来发现是盗版。

对翻译家知道 的也很少,不会辨别的,就买人民出版社和译文出版社的,品质较有保证。

您说的问题不是翻译界独有的问题,现在,浮燥的社会氛围,已越来越少人能静下心心严谨地做学问了。现在喜欢的文艺作品除了名著,当代作品印象深的好象都是十多年前的,现在好象没有什么真正的作家和诗人了。能引起大多数人共鸣的作品好象也难寻了,近几年我除了《狼图腾》外,没有发现什么感人的或引人深思的作品,也可能是我作品看的少了?

这是个速食文化和通俗文化的时代!没有几人把“立文”当做千秋功业来做了,真遗憾!



等級:
留言加入好友
2009/04/10 19:44

谢谢前辈的留言。小生不才,乃是大陆大学的历史系学生。一年多前开始进入台湾网络,在这之前对1950年代以来的台湾历史做了一定的阅读和整理。

最久远则追溯到了甲午战争后的台湾反割台斗争。在下一直认为,只有了解对方,交流起来才能更好地理解台湾同胞的心理。

弃儿心理、悲情心理、台湾的民主奇迹和经济崛起都做了自己的解读。

以上四点均离不开美国因素。

由此也对中华民国和国民党退台后的衍变和困局有了一知半解。

综合各种信息来看,两岸最大的敌人或许真如中共所说,它就是美国!


ENOCH_LIEW
等級:1
留言加入好友
2009/03/31 17:40
我有兩個讀音不知,唔知哩個“應屆”系唔系唸“ying"第一聲,仲系唸最後一聲?仲有標誌,都唔知讀乜?好煩。。。。
襄樊散人(milhistatchina) 於 2009/03/31 19:19 回覆:

我唸第四聲

頁/共 13第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁