对翻译我是外行,不敢妄论。
我买外国名著,主要是看译者,比如《飘》,就选傅东华译的,觉得太精典了,就是人名和地名有些“怪”。大学时收藏的。现在书页都泛黄了。《简爱》就选祝庆英的。泰戈尔作品普遍流行的是冰心和郑振铎的译本,后来看到吴岩译的,更喜欢。上两位虽是大家,但因为时代的关系,遣词用句还是觉得有些隔阂,但吴岩的译本语言更加优美,也更有时代气息,现在的年轻人读起来更亲切。
我读书不喜欢那种现实主义的,更喜欢带有浪漫色彩的,《荆棘鸟》刚出时,买了一本,译的可不怎么样。后来发现是盗版。
对翻译家知道 的也很少,不会辨别的,就买人民出版社和译文出版社的,品质较有保证。
您说的问题不是翻译界独有的问题,现在,浮燥的社会氛围,已越来越少人能静下心心严谨地做学问了。现在喜欢的文艺作品除了名著,当代作品印象深的好象都是十多年前的,现在好象没有什么真正的作家和诗人了。能引起大多数人共鸣的作品好象也难寻了,近几年我除了《狼图腾》外,没有发现什么感人的或引人深思的作品,也可能是我作品看的少了?
这是个速食文化和通俗文化的时代!没有几人把“立文”当做千秋功业来做了,真遗憾!