字體:小 中 大 | |
|
|
2014/07/19 12:16:32瀏覽30|回應0|推薦0 | |
博客來,博客來網路書店:博客來書籍館>村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/vip--af000027898/products/0010451538 商品訊息功能: 商品訊息描述: 要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本! 「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。 村上狂完全必備手冊 1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發表已累積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有! 我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚! 臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道! 村上春樹的出版品,版本百百種,行銷策略各出奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔! Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個才是真名?村上狂,你,講錯會害羞! 這是一本專業的研究著作,卻充滿出奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。 有人說,村上風,是由譯者創造出來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹! 作者簡介 張明敏 美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語系助理教授。 博客來網路書店網站網址 http://www.books.com.tw/exep/assp.php/vip--af000027898 博客來,博客來網路書店,博客來網路書局,博客來e-coupon 2013,博客來書店,1i6博客來網路書店,博客來網路書店歡迎您,博客來書局,博客來售票網,博客來折價券2013,books 博客來網路書店 本站圖文皆引用自博客來,圖文所有權皆為原所有權人所有,引用人與博客來有合作關係! 商品訊息簡述: 《挪威的森林》的台灣翻譯版本 村上春樹曾表示,翻譯是有「賞味期限」的,一方面是說外國文學作品應該盡可能與原著國家同一時期翻譯出版,另一方面是指舊版譯作使用的語言會隨語言變化而顯得陳舊,那麼便過了它的「賞味期限」(2000b:85、93)。村上春樹曾指出,若以房屋來比喻翻譯,那麼大約二十五年就該修繕,五十年就該重蓋重建(2008:379-80),因此大致來說,這「賞味期限」約在五十年上下。村上春樹的解釋非常簡單明瞭,某種程度上可以與韋努蒂的想法呼應:「一個譯本只是臨時固定了作品的一種意義,而且,這種意義的固定(即翻譯)是在不同的文化假設和解釋選擇的基礎上形成的,並受到特定的社會形勢和不同的歷史時代的制約。」(郭建中,2000:190)就《挪威的森林》在台灣出版中譯本而言,其實距離村上春樹所謂的「賞味期限」還有一段距離,但是以時報版的《挪威的森林》為例,卻在短短六年之內就推出了同一位譯者的新譯本,修訂速度如此快速,是相當耐人尋味的現象。 村上春樹的《挪威的森林》於一九八七年九月在日本發行,一九八八年底登上日本年度暢銷排行榜第一名,當時銷售總數已達三百五十萬冊以上(上、下二冊合計)。在台灣發行的中文譯本方面,則由三家出版社先後發行:故鄉出版社、可筑書房、時報出版社。 台灣是兩岸三地村上春樹熱潮最早引爆的地區,如同第一、二章所述,是因為具有賴明珠自一九八五年八月起開始譯介村上春樹作品的背景,她在《挪威的森林》中譯本出版之前已兩度在《新書月刊》及《日本文摘》評介、翻譯村上的作品,並陸續翻譯出版其三本小說、一本散文集,村上春樹之於台灣的讀者並不完全陌生,也因此,《日本文摘》的關係企業故鄉出版界才會搶先在香港、大陸之前完成《挪威的森林》的翻譯 。不過,賴明珠當時考慮著是否要翻譯《挪威的森林》,因為她認為台灣社會可能無法接受如此開放的作品(1997) ;另一方面,賴明珠覺得《挪威的森林》與村上先前的作品實在大不相同,當時她最希望翻譯的其實是《尋羊冒險記》 。而在此時,故鄉出版社即搶先請五位譯者合譯 ,於一九八九年二月出版了上、中、下三冊小開本隨身書,每冊售價九十五元。根據版權頁的資料顯示,一年之後(1990年3月)故鄉這套《挪威的森林》即已三刷,顯示銷售成績不錯。不過根據我的調查,在一九八九、九○年的金石堂暢銷排行榜上並未看到《挪威的森林》擠進排名,只有在民生報的「讀書周報」排行榜上偶爾會看到《挪威的森林》(詳見第一章)。一九九一年,故鄉出版社將小開本的《挪威的森林》改為一般開本全一冊的合訂本,售價兩百四十元,而內容完全沒有修訂。 如同第一、二章所述,著作權法尚未修訂之前,各家出版社都在翻譯速度上求快,而故鄉出版社搶得先機,以至於早期台灣讀者,乃至於香港、馬來西亞 的讀者所閱讀的《挪威的森林》幾乎都是故鄉出版社的版本。例如在本書第三章中曾提到駱以軍在短篇小說〈降生十二星座〉 中借用《挪威的森林》的關鍵人物「木漉、渡邊、直子」的三角關係發展一小段情節,可見當時駱以軍已讀過《挪威的森林》,而且可以確定是故鄉出版社的版本,因為只有故鄉版將原著中的「キズキ」(讀音為Kizuki,直子的已逝男友)這個人物譯為「木漉」。此外,前述許榮哲之書評中也可以看到「木漉」這個名字,由此可知許榮哲也曾閱讀故鄉的版本。邱妙津在一九八九年五月的日記中亦提及《挪威的森林》,也是故鄉出版社的版本(2007:19)。 故鄉版《挪威的森林》推出新版約一年(一九九二年六月)後,可筑書房推出大陸譯本(漓江出版社)的繁體字版《挪威的森林》,譯者為林少華 。可筑版於初版一刷之後,於一九九三年九月出版第四刷、一九九六年七月出版第七刷,四年之內再刷六次,銷售成績應該也相當不錯,或許是因為「六一二大限」後故鄉版譯本在書市消失而造成的結果。 村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 商品網址: http://www.books.com.tw/exep/assp.php/vip--af000027898/products/0010451538 ----------------------------------- snug 塑身衣 魚鬆 丸文 關於除臭襪廠商snug:腳臭剋星全襪100?臭通紗,超強除臭吸汗力、透氣乾爽。結合竹炭與奈米科技的優質機能纖維,是將孟宗竹經過1000度C高溫炭化後,運用奈米技術,將竹炭粉末完全地融合於纖維之中,再配合纖維本身的特殊結構,可完全發揮竹炭本身除臭功能的特性,並產生人體所需負離子與阻絕電磁波,達到健康穿襪的舒適。 關於塑身衣廠商equmen男性塑身衣:男塑身衣的設計強調材質結合彈性纖維、尼龍和聚酯纖維,能自然收緊腰腹脂肪、提拉肩膀,更可以和緩地拉直背部,以達到調整姿勢身型。在最大極限活動中,協助支撐核心肌肉、手肘和前臂,藉由保持肌肉溫暖、提升身體機能和改善姿勢,幫助提升運動時的最佳肌能和減少受傷風險。 關於魚鬆廠商丸文食品:丸文食品旗聚一堂創立於民國39年,是台中一家近60年老字號的魚香世家,以新鮮味美、高品質的旗魚鬆而遠近馳名,由於口味、手藝傳統道地,貨真價實而供不應求。1995年在創辦人梁火村的大力經營下,於台中縣大裡工業區購置土地,興建近千坪的現代自動化安全衛生廠房,全面提升產品品質、增加產量,並由魚產結合農產製造更多元化調理美食。2002年又導入品牌形象旗聚一堂而致力於產品包裝的推廣。 關於衛生棉廠商舒適達人功能型草本漢方衛生棉:提供功能型草本漢方衛生棉,包含日用型、夜用型、護墊型、量少型等衛生棉產品資訊,天然草本舒緩經期悶熱不適 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |