回鄉下,與外公聊天正聊到鄰居"溪海的女兒",
雖不確定,但約莫猜到是某某阿姨
晚間與媽媽臨睡之餘,向她確定某某阿姨是否為溪海的女兒
好奇之餘,問了媽媽,外公口中的"溪海伯ㄚ"是哪兩個字,是小溪大海的溪海嗎?
果不出其然,的確是"溪海"兩字
讓我想到現在台語on檔的連續劇中的主角名字"溪水""紅蝦",有異曲同工之妙
而同村的人便稱他為溪海伯ㄚ(溪海兄),以溪海恩ㄚ(嫂ㄚ)稱其妻
當下甚覺有趣,越具象的名字,搭配稱呼,很有畫面
對於第一次發現當中關聯時,有種莫名的樂趣,而並非戲謔之意
於是推論到別人如何稱自己的阿公和伯公們---火炎,火爐,火山
叫阿公火山伯ㄚ,火山兄;叫阿嬤火山恩ㄚ,火山嫂ㄚ...以此類推
我像剛學會九九乘法的小孩一樣,一邊想一邊唸出來...
媽媽很疑惑的看著我,說:我們從小就這樣叫,不覺得有什麼好笑啊?
正當我一路從大伯公,大恩婆,二伯公,二恩婆,三伯公,三恩婆依序念下去,
然後跟媽媽說,完蛋了,我越念越high,晚上會不會作夢夢到很多人?
翌日,返家跟老爸提起這個新發現
爸一開始不知道我在興奮什麼,待他了解之後,才提到
我們現在叫別人沈伯伯,李叔叔,陳媽媽,鍾阿姨,
是他們小時候外省人的叫法
當時的他們聽起來很不習慣
而我說的這種稱呼才是原汁原味的本省人說法
但隨時代改變,今也無人叫他"捷ㄚ兄"或"捷ㄚ伯ㄚ"
我在旁邊聽了,哈哈大笑
心想若遇到像我小妹那種台語不輪轉的人,直接把國語翻成閩南語
再加上咬字不清,就會變成"賊ㄚ兄","賊ㄚ伯"
那我媽就是,"賊ㄚ嫂""賊ㄚ恩";那我就是"賊ㄚ兒"了...