字體:小 中 大 | |
|
|
2013/10/03 12:22:11瀏覽2819|回應0|推薦6 | |
電視上有個來自日本的氣密窗廣告, 徐若瑄說「下雨了(雨だ)」, 小妹妹在旁邊覆頌「雨だ(a.me.da)」, 「打雷了(雷だ)」, 小妹妹又跟著說「雷だ(ka.mi.na.ri.da)」。
從這裡大家可以學到「下雨」和「打雷」二個單字, 既然有雨又有雷,當然就不能錯過「閃電」這個字囉。
日文的「閃電」漢字寫作「稲妻(いなずまi.na.zu.ma)」 這個字原來是從「稻夫」演變而來的。
古時結穗的時候正好是打雷最頻繁的季節, 當時的人們相信雷光可以促進稻穀結穗, 因為閃電打到稻子,讓稻子受孕,就會生出稻穗來, 因此最早閃電的日文字是寫「稻夫」。 除此之外,也可以使用冠上「稻」這個字的詞, 例如「稻光」、「稻魂」、「稻交接」等來替代。
而稻妻的「妻」(つまtsu.ma)的發音, 在日本古時候是夫婦 或情人彼此之間的暱稱, 不管寫「妻」或「夫」都唸做「つまtsu.ma」。 但是到了現代「夫」改成「おっとo^to」的唸音, 而「妻」依然保留原來(つまtsu.ma)的讀音, 既然如此,索性就將閃電的漢字改成「稲妻」, 這就是閃電的漢字寫成「稲妻」的由來。 你說有不有趣呢!!! |
|
( 知識學習|語言 ) |