網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
以牙還牙
2013/09/14 11:54:30瀏覽910|回應0|推薦3

趕上時事,

最近政壇的紛擾正好和日劇「半澤直樹」搭上線,

也正好和被動句型對應到。

 「やりました」是做或弄的意思,

改成被動為「やられました」,
就是被整了,被搞了,被弄了。
(
★變化方式請參考「被動句型影片」)
https://www.youtube.com/watch?v=POjp411JCFQ

 

「倍返します」就是加倍還給你,
那麼「10倍返します」就是還你10倍。

「やられたら、10倍返し!!

動詞+たら是假設語氣,如果怎~樣的話,
整句話就是,「如果你整我的話,我就10倍奉還給你」,
流暢一點的中文也可譯成「以牙還牙,還更毒!!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrie&aid=8497581