網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
簡評非馬的「無夢之夜」+兩首雙語詩
2023/01/05 05:44:33瀏覽939|回應0|推薦5

美國詩人評論家邁寇▪埃斯寇巴斯(Michael Escoubas)簡評非馬的漢英雙語詩選《無夢之夜》譯文及非馬的雙語詩〈選舉萬歲〉及〈冬宮夏宮大宮小宮〉刊登於《秋水詩刊》194期,2023年元月。

選舉萬歲

 

環顧四周

他突然發現

那些本來同他一樣警醒的眼睛

現在卻都如醉如痴

被一張能言善辯的嘴催眠

 

迅速膨脹的謊言

成了他們緊緊攀附的氣球

 

載浮載沉

載浮載沉...

 

 

ELECTION TIME

 

looking around

suddenly he found people

once alert

all seemed to be in a trance

 

clinging tightly to balloons

of rapidly expanding lies

 

bobbing up and down

up and down...

冬宮夏宮大宮小宮

            ──俄羅斯遊之一

 

喝地一聲

齊齊向天托起

一個個富麗堂皇的穹頂

 

仰望的眼睛

突然潤濕模糊了起來

當腥味的血汗

自無數雙青筋暴脹的手

穿越明明暗暗的年代

驟雨般飛濺過來


WINTER PALACES SUMMER PALACES BIG PALACES SMALL PALACES

                                    -- Russian Impression #1

 

Hoisted to the sky

a magnificent dome

 

My upward-looking eyes

suddenly become blurred

as drops of sweat and blood

flying through the dim air of history

splatter my face

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrfei&aid=178033315