網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大力推薦 偷偷報您知Hotel Boston
2016/09/05 14:37:54瀏覽48|回應0|推薦0


自從有了寶貝女兒後時常會與老公帶小孩到處旅遊~

所以常常上網搜尋資訊找尋哪裡好玩與優惠舒適的住宿~~

這次到了Hotel Boston覺得很不錯喔!

環境舒適優美,價格也優惠~~所以很適合全家人一起

來這裡住宿~~

所以想分享給大家^0^

而且聽說這邊是可以全世界訂房

也太方便了吧!!不用在那邊找翻譯啦QQ

Hotel Boston 的介紹在下面小型家庭旅館

如果有興趣到這附近玩的,不妨可以看看喔!

以下是 Hotel Boston 的介紹 如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!

↓↓↓限量特優價格按鈕↓↓↓










商品訊息功能:

商品訊息描述:



關於Hotel Boston









簡介









位於波士頓(MA)的範圍之內、交通方便,最佳西方波士頓布萊頓大學飯店已成為當地旅遊的最佳落腳點。 在這裡,旅客們可輕鬆前往市區內各大旅遊、購物、餐飲地點。 飯店的客人能在遊覽Ritual Arts, 約翰F肯尼迪國家歷史古跡, WGBH等經典景點中愉悅身心。

為使客人感到賓至如歸,最佳西方波士頓布萊頓大學飯店盡一切努力提供最優質的服務和最優良的設施。 24小時前台服務, 配有無障礙協助設備, 快速入住/退房服務, 可寄放行李, 公共區域WiFi是部分讓最佳西方波士頓布萊頓大學飯店在本市飯店中脫穎而出的原因。

此外,這裡的所有客房配有各種舒適的房內設施。許多房間甚至還提供了平面電視, 禁菸房, 空調, 暖氣, 書桌來滿足客人的需求。 在繁忙的一天過後,不妨到飯店的熱水浴缸放鬆一下自己。 不管您是哪一種類型的遊客,最佳西方波士頓布萊頓大學飯店都是來波士頓(MA)的理想下榻飯店。







全部展開







收起



















服務設施摘要





自助旅行






網路服務



推薦旅店






  • 所有房型皆附免費WiFi







  • 公共區域WiFi









交通服務/設施









  • 停車場









休閒娛樂設施









  • 熱水浴缸









餐飲服務









  • 自動販賣機









接待、服務與便利設施









  • 24小時前台服務







  • 配有無障礙協助設備







  • 快速入住/退房服務







  • 可寄放行李







  • 報紙







  • 可帶寵物







  • 保險箱







  • 吸菸區













全部展開







收起

















預訂與入住須知【必讀】











孩童收費標準&加床規定



精品旅館









孩童0-12歲



在不加床之情況下可免費與大人同住。









  • 提醒您: 加床規定依房型而異,請以各房型的「房型說明」為準。


  • 住宿資訊






請注意:若單筆預訂超過5間客房,可能會需要遵守其他相關規定以及符合額外的要求。









全部展開







收起



旅遊便宜













實用入住資訊











客房總數: 74





最早可辦理入住的時間: 03:00 PM

推薦訂房




最遲可辦理退房的時間: 11:00 AM









全部展開







收起















商品訊息簡述:





Hotel Boston 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具s有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!



下面附上一則新聞讓大家了解時事

中國時報【童元方】

上世紀80年代中,我剛到哈佛求學,聽說錢鍾書才來過。人人津津樂道:他的才智過人,隨機引經據典,隨時切換語言,連拉丁文都不是死文字。90年代中,在香港中大任職,中大翻譯系與香港翻譯學會幾次邀請楊絳來港,她都婉謝。對錢鍾書、楊絳夫婦,我都是緣慳一面,失之交臂了。

在「翻譯名著選讀」課上,錢鍾書的著作討論最多的是《圍城》,楊絳則是《幹校六記》。《幹校六記》用《浮生六記》之題意,如實記錄了二人在五七幹校下放勞改的生活。這六記是:〈下放記別〉、〈鑿井記勞〉、〈學圃記閒〉、〈小趨記情〉、〈冒險記幸〉、〈誤傳記妄〉。《浮生六記》所記乃是:〈閨房記樂〉、〈閑情記趣〉、〈坎坷記愁〉、〈浪遊記快〉、〈中山記歷〉、〈養生記道〉。

姑不論浮生後兩篇的佚失與偽作問題,單看前四篇篇名的浪漫唯美,對照起來,楊絳六記的篇名只能是樸實而無華。但若念及文革的大背景,楊絳的筆怨而不怒,哀而不傷,既冷靜又收斂,則是傷痕文學所不能概括的了。如此錢氏仍忍不住在為楊絳六記所寫的小引裡說,六記其實漏了「運動記愧」,而在運動裡受冤枉、挨批鬥的人,也可「記屈」或「記憤」。這是反諷的標準錢氏幽默,也映照出沖澹的典型楊氏風采。

我到香港後所見到的第一本楊氏新書,是1994年香港三聯出版的《雜憶與雜寫》,封面題字是錢氏手蹟。〈拾遺〉那部分有兩篇文章專談翻譯:一為:〈《堂吉訶德》譯餘瑣掇〉,是有關一名物的探索與塞萬提斯的三封信;一為〈失敗的經驗(試談翻譯)〉,從實際翻譯的過程:造句、成章、選字,以慢鏡頭的觀察來解釋。

談翻譯的這篇文章很長,是楊絳自己從英文、法文、西班牙文的原著譯成中文時琢磨出來的心得。她引道安翻譯佛經時「胡語盡倒」之意,藉以說明西方語言若要譯成通順的中文,得翻個大跟斗才顛倒得過來。「如果『翻譯度』不足,文句就彷彿翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩。」西譯中猶如翻跟斗,這是個好玩的比喻。

『翻譯度』指的是中間的轉換,文化的轉換暫且不論,單就語言部分而言,句子內在的結構如何從長複句轉成短單句,實考工夫。但是原句不論多繁複,只要分清各個詞組的從屬關係,重新斷句再組合即可。在此楊絳又用了一個比喻,譬如「九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。」

談翻譯,造句是關鍵,其次是如何連綴成章。楊絳舉了一例,用她自己的話說是半成品,不列出原文,單看二譯文:

1.我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。

2.我頭暈,沒去。

第一例自是翻譯體的遺毒。去蕪存菁,又不失原文語氣,才是點煩成章的要義。至於選字,尤其是為外來概念定名目,或雙關語的翻譯上,更屬特殊之不易。楊氏點到為止,我以為期盼一筆橫空,天外飛來,真正是可遇而不可求的。

楊絳活了一個多世紀,在丈夫錢鍾書、女兒錢瑗均已謝世之後,以將近90歲的高齡,20年來,寫了《我們仨》、《走到人生邊上─自問自答》、《洗澡之後》;譯了柏拉圖的《裴多》;整理出版了《錢鍾書手稿集》。

又是一位揚眉女子,在兵荒馬亂中,到底從容過了一生。

2016年7月17日於東海



#NEWS_CONTENT_2#



Hotel Boston 推薦, Hotel Boston 討論, Hotel Boston 部落客, Hotel Boston 比較評比, Hotel Boston 使用評比, Hotel Boston 開箱文, Hotel Boston推薦, Hotel Boston 評測文, Hotel Boston CP值, Hotel Boston 評鑑大隊, Hotel Boston 部落客推薦, Hotel Boston 好用嗎?, Hotel Boston 去哪買?


( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lkhwwerrih&aid=73162464