網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《新聞》〈獨家〉離譜! 「國小」翻成「Country Small」
2009/05/29 02:03:53瀏覽729|回應1|推薦0


更新日期:2009/05/28 19:21
古彩彥

房市回溫,許多建商也利用端午連續假期到處發傳單,不過有民眾居然拿到一份「菜英文」的廣告單,是「英文很菜啦」,強調建案在學校旁邊,結果連「國小」的英文都寫錯,英文老師猛搖頭說這種翻譯「太可怕」了啦。

精品豪宅主打精華地段,高檔建材,打開廣告DM,嗯,很豪華,不過裡面的英文怎麼怪怪的?台北車站「五鐵共構」,「五條鐵路」的英文竟然被翻成「Five Irons」,怎麼會翻成「5個鐵塊」呢?

強調在學區旁邊的延平國小,這裡的英文是「Yan Ping Country Small」,翻成「國家是小的」,讓人跌破眼鏡;另一張廣告單更離譜,「國小」還加了動詞,翻成Country is small,連「小」small都拼錯了。

記者循線找到這家建商,小豪宅預售屋賣得正熱,不過廣告單發出去1個多月,建商居然沒發現。記者:「它翻成這個『5個鐵』,所以…?」建商:「這是我們疏忽的地方,我們也沒有太小心去注意到這些。」

強調人文藝術的建築,配上慘不忍睹的「菜英文」,英文老師就像目擊一場災難。英文老師茅世宗:「這個是非常離譜,這個很離譜。」

五鐵是指5條鐵路,不要再翻錯啦,儘管廣告翻譯錯誤百出,精品豪宅還是在一個多月賣掉8成,英文不及格,不過業績過關。


http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090528/8/1kb0n.html






( 知識學習其他 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=lisah&aid=2992259

 回應文章

Happiness
等級:8
留言加入好友
hAHAH
2009/06/30 06:46

按字意 一字一字翻 是country small

但若是詞義則是elementary school

這也可以顯現出 同樣兩個字 以不同角度 確有不同詮釋方式