網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
任何有基礎英文研讀能力與國際法知識的人,均可明確地判斷:Chinese Taipei 正確譯法應該是「中屬台北」或「中國的台北」,用以表明所提及領土之歸屬。英文
2008/04/09 05:57:08瀏覽1515|回應0|推薦2

   


Chinese Taipei=中屬台北

■ 姜皇池

總統當選人馬英九先生質疑以「臺灣」名義申請

「世界衛生組織」 (WHO) 會員,不可能成功,

有害無益;新政府當然有權不接受所謂舊政府的

「爛攤子」,然馬先生主張應以「中華台北」

 (Chinese Taipei)名義申請觀察員,並以為

「目前沒有比中華台北更好的名稱」。

真是如此嗎?

任何有基礎英文研讀能力與國際法知識的人,

均可明確地判斷:Chinese Taipei 正確譯法應該是

「中屬台北」或「中國的台北」,用以表明所提及

領土之歸屬。英文中常見如:

American Samoa (美屬薩摩亞),

British Bermuda(英屬百慕達),

French Polynesia (法屬玻里尼西亞)等等,

事實上均是他國之領土,而非國家名稱,

重點是在表徵係爭領土所從屬母國;

美屬薩摩亞是美國的領土、英屬百慕達是英國領土、

法屬玻里尼西亞是法國領土,無從質疑。

基於相同理由,「中屬台北」當然是中國領土。

換言之, Chinese Taipei 不僅不是國家名稱,

不存有解釋空間,甚至是向國際社會昭告,

台北是中國的。

有人或認為,Chinese Taipei 已是目前臺灣參與國際

組織經常使用名稱,為求兩岸和諧,對外突破,

用之何妨?然非政府國際組織固無庸論矣,

即使是政府間國際組織,Chinese Taipei 並非我國

唯一選擇。經貿組織如世界貿易組織,並非使用

Chinese Taipei;農業國際組織,我國名稱甚雜,

可稱是「族繁不及備載」,從「中華民國」到

「中國(臺灣)」均存在;漁業管理組織同樣

品類繁茂,甚至稱作「臺灣捕魚實體」。

即因如是,近年來,中國致力於將臺灣規範在

特定名稱下,任何超越 Chinese Taipei 之稱謂,

一概封殺。二○○○年民進黨政府掌權後,

中國不願見「臺灣」二字在國際間浮現,

必去之而後快之立場是堅定且一致的,

二○○七年五月,終於成功地將我國在

「世界動物衛生組織」原有之名稱「臺灣」改為

 Chinese Taipei ,其他各方面,戰火持續,未嘗稍歇。

從中國戰略思量,將臺灣放到所設定框框,

「可緊可鬆,時緊時鬆」。因為現階段期待在

國際組織參與問題,將臺灣改為「中國臺灣省」

或「臺灣特別行政區」,或將面臨較大阻力;

然若限縮為 Chinese Taipei ,確認臺灣願意接受作

「從屬於中國的領土」,且在所有組織中逐漸

統一用語,逐步累積效果,似乎較易為列強所默認,

並迫使臺灣接受。

在此情況下,從確保台灣獨立於中國之事實考量,

我們當然需要利用各類稱謂,凸顯中國與臺灣有別,

並非中國一部分,不在同一框架下活動。新政府又何

急於與中國一致,「自我進入」中國所劃框架中?

(作者為英國倫敦大學國際法博士,

現任台大法律學院副教授)


http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/apr/9/today-o2.htm

( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=likeking&aid=1766617