字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/05/13 01:29:38瀏覽43|回應0|推薦0 | |
| 翻譯公證推薦
你或者也不知道,萬國翻譯公司們的糊口中其實到處充溢著這類不知所云的荒誕翻譯吧?老是一定要比及有人看不下去出來爆料,乃至難看丟到了國外去,大師才後知後覺──喔~居然有這麼誇大的翻譯錯誤! 真有這麼簡單嗎?!
品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved. 總而言之,讓看的人底子看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.8、0.5元,收0.001元你都應當嫌貴!反過來講,若想獲得優質翻譯,也請支出相對的價格及功課時間,尊敬並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一路把工作做好,才是共贏的局勢,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步闡發,可參閱品達的〈不肯面臨的市場真相〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽〉兩篇專文翻譯 有趣的是,碰著這類環境,大師總是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或根本沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這類亂象的禍首罪魁!
可駭翻譯 會變「文字魔術」的譯者 撰文:品達編纂部 George 翻譯亂象的本源
編輯:品達編纂部 Dana 告知你一個小機要:低劣又不負責的譯者凡是都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,厲害了吧!想要進一步認識翻譯錯誤奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞」翻譯
也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼東西,但萬國翻譯公司假如告知你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應當會笑掉翻譯公司的大牙吧?好笑的是,這正是北京某餐廳的超雷英文翻譯! 建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描寫食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好心,但最少不會讓阿兜仔把我們誤解成戎狄之邦,沒法增進文化交流又賺不到銀兩,對誰都沒有益處。話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「師長教師和太太的肺切片」,夠可駭吧!外國人除嚇到反胃、趕忙逃開這間恐怖的餐廳之外,對於這道美食佳餚的內容底子莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「可駭翻譯」。想要進一步了解菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文。 按照我們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨意找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功告成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,我只是沒時候罷了,不然我也能夠本身翻!真是大錯特錯啊!(背景音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)若是你也有這類自我感受優越、吃米不知米價的設法,請快快改正過來吧,否則哪天也被爆料、嘲笑了,或難看丟到國外,讓全世界都知道,只有翻譯公司本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步了解品質和價錢的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈粉碎低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |













