網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
[心得] 新手譯者如何找翻譯工作
2018/05/10 09:38:42瀏覽12|回應0|推薦0
日語合約翻譯推薦有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 萬國翻譯公司就照自己的一些心得來分享,請大師不吝指教,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也能夠加我的FB粉絲專頁看相關訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手如何找翻譯工作」,而不是「若何晉升翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要接頭的翻譯換句話說,這篇主題比力 像是「萬國翻譯公司已經要從黉舍畢業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育種植提拔能力,然後在卒業後馬上找到夢幻好工作」翻譯別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,是以只提供比力根基的方法;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業參謀要怎麼成 為知名顧問、讓許多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶說明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體例,也是我當初入門的體例。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些體式格局來挑選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起翻譯因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,並且還幫忙萬國翻譯公司們了解他們的需求、前提是什麼,對自萬國翻譯公司發 展的方向也能夠多點認識。 為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱比較快(而不是搜索職缺),搜尋關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」翻譯 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜索。搜尋要害字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是萬國翻譯公司自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感覺起來正規、保險一些,不外 這二者只是法律上的體系體例分歧,根基上做的事情差不多翻譯假如方針要更明確,還可以搭配 語種來搜索,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有許多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清晰職缺、前提等等的,就先不要花時候了翻譯一開始找翻譯工作時,需要先把精神花在 機遇比較大的。 在進行以上步調一段時間以後,譯者也比力能找到自己在今朝的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率可能落在什麼區間)。 針對這點萬國翻譯公司再希奇論述。很多人會感覺翻譯社價碼低,或是登科了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀態好,案件來源就不亂,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件起原。等到案件夠多後,就能夠慢慢以價格等身分來篩選合尴尬刁難象。 (2) 沒有案件: 許多人抱怨翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子。這首要是因為翻譯社在發案子時,一定是 先給合作久、品質不亂的譯者,這樣對他們來講最保險、最輕易把握品質翻譯是以,凡是只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找比較新合作的譯者。 假如新手譯者願意測驗考試比較低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢非常低,相對來說新手也對照有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 另外,跟翻譯社合作除案件會比力穩定以外,另一個優點是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、修改建議,可讓譯者晉升本身的翻譯能力。這點也是我認為跟翻譯社合作最 樞紐的優點翻譯 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也能夠搜索「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不外這類體例對新手來講登科率會對照低,但好處是有機遇找到長期合作對象,並且不用 被翻譯社抽一手。 3. 留學代辦機構 很多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水或許就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率翻譯若是以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這比力合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單元 的學習空間對照小,不外還是好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要操演的技術,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就能夠了, 是以拿點薪水練習也是一個選擇。 4. 外包網 我本身沒有效過104、518等等外包網,純粹靠自己判定,如果有錯還請指教翻譯 根基上我不保舉新手利用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭仍是存在,我看 到的是一個案件會有很是多人應徵,而案主必然是先選先前成交數量多或者經驗較厚實的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費很多應徵的時候翻譯 5. 翻譯義工 如今有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。我認為新手譯 者可以斟酌加入有供給根基練習的單元,最少能有些翻譯的基本概念,假如能得到翻譯方 面的建議的話,這種義工會比較有意義。如果只是純真進行免費翻譯的話,根基上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計翻譯 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不按時會分享一些資訊,此中 也包含翻譯義工的機遇。 以上簡單列舉幾項體式格局,迎接大家指教、會商或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=larryyn3i48s&aid=111811042