字體:小 中 大 | |
|
||
2015/02/17 21:06:58瀏覽1820|回應0|推薦39 | ||
譯首英詩與您一起賞析!
英文原詩如下: You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. l 中 譯 白話文版翻譯: 你說你愛細雨, 但當細雨飄灑時,你卻毫不猶豫撐開了傘; 你說你愛太陽, 但當烈日當空時,你卻看見陽光下的陰暗; 你說你愛微風, 但當微風輕拂時,你卻緊緊地關上了門窗; 你說你也愛我, 但當你擁抱我時,我卻為此深深感到憂煩。 文藝版翻譯: 你說煙雨微揚,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,巧遮霓裳。 你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。 你說軟風輕拂,醉臥西廂;後來緊掩門窗,幔帳成殤。 你說情纏柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自感傷。 詩經版翻譯: 子言慕雨,張傘避之。 子言好陽,尋蔭蔽之。 子言喜風,闔戶避之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版翻譯: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮綺窗閉, 君樂吾兮吾心懼。 七言絕句版翻譯: 戀雨卻怕繡衣濕, 愛日偏向樹下倚。 喜風還把綺窗閉, 叫奴如何心付伊。 七律版翻譯: 江南三月雨微斜,羅傘猶憂濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。 霜風明月雪初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,深恐流年拆鴛鴦。 延長版----女漢子版: 你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊! 你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊! 你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊! 你有本事說愛我,你有本事別返家啊! 台語版: 你講你愛落雨天,落雨出門你遂覅揭雨傘。 你講你愛曝日頭,日頭下行路你遂閃日影。 你講你愛風微微,風若起你遂關門又關窗。 你講你深深愛我,恁祖嬤咧我遂不敢素想!
※影音如有侵犯版權,請告知版主將立刻移除※ |
||
( 心情隨筆|心情日記 ) |