網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
"同樣的世界,同樣的夢想"(One World, One Dream),喊得好聽!那" 一國兩制"(One Country, Two Systems 呢?
2005/06/28 14:31:07瀏覽1017|回應5|推薦0

中共快要辦奧運會了,於是,口號先要喊響. 選了老半天,選了這兩句: "One World, One Dream." 在英文的原意上很簡明清楚,就是 " 一個世界 一個夢 ".("想"都甭"想")

可是, 變成中文, 就得畫蛇添足,多講一些"廢話",才叫做"美言". 中國文句,其實也可以精簡的.只是,中國人不會做,也不肯做. 不會做,是因為怕得罪不起上級. 不肯做,是自從有了民族自卑感後, 心裡頭總是矛盾,而拿捏不住分寸.不肯簡明, 以免"言簡意賅", 又被一大群人給弄混了, 反而壞了事. 

於是,"廢話"的解釋就很多. 例如, 因為...... 所以...... ., 要先...... 以免.......,. 要不然,就是完全走樣而硬是強詞奪理, 如電影Top Gun( 捍衛戰警), 竟然連內容  涵義,也可以把它硬柪成 "最高槍"?!  又例如"廁所",全世界的人都採用英文的原字--Toilet, 只有中國硬柪成音譯的" CeSuo". 那為什麼 " 吐痰", 不直接音譯 為"TuTan"?而 只寫 Don't Spit, 而且還再邊邊畫個圖來表示 不可吐痰 . 這就是中國人心思治絲益焚的麻煩性, 讓人越描越黑.

結果是,在中國人的社會裡做事, 往往小事變大事, 常常白忙一場,或是費盡九牛二虎之力,才能解釋一句話或解決一點兒小小的誤會.(看看兩岸的猜疑,就可見一般了) 這近代百年來的中國人,就是這麼麻煩的思想. 難怪,邏輯思路是亂跳的 .買東西回家要安裝,從來不懂得要先看看說明書.總是自己瞎摸索一番後, 搞閘了, 就叫工人來修. 狡猾的,就退還給店家,霸王硬上弓, 硬要重換個新的. 這些多此一舉的事,可不勝枚舉呢!也 難怪中國人的矛盾特多, 毛病也特別多, 心機特別重 , 魯迅罵中國人醜陋,不是沒道理的.

今天的中國,能上天, 能辦奧運, 是不錯. 總算,爭上來了些. 但是,對現代化生活的" 德---Democracy 賽---Science)民主治國 科學治國, 就模模糊糊了. 所以, 即使思路不清, 東拼西湊, 有啥做啥, 經濟還是起飛了, 國家也變樣了. 到底是社會主義掛帥? 還是資本主義掛帥? 到底能不能繼續走共產制度? 還是要被和平演變, 改走民主制度? 中國似乎很徘徊,還真不知怎麼走,而一再的用宏觀調控來做測試. 

中國所謂現代化, 那也只是沿海八省的少數區域而已. 工商發展,也只限於城市, 其他的還早呢! 各個省的基礎建設,還很遙遠, 距離現代化國家的條件,還需要百年 再三代人以上的建設. 至於民主守法   自由選舉, 中國似乎脫離不了 樣板戲的"選賢與能", 被指定的代表人,就是未來的當選人. 誰也沒膽敢反對, 更沒膽敢組反對黨  講真話, 否則就是 叛國  顛覆政府.

如此搞,富有中國(應該正確的說是中共)特色的"民主"選舉, 必舉世無雙, 有投必中, 有選必上. 不選白不選, 選了沒白選. 以後的逢迎拍馬, 欺下瞞上的文化,必會日趨嚴重,而深深的妨礙中國未來百年的發展. 但是,若開放人民自由選舉 組黨, 那中國非亂成一團不可. 看看台灣的過去和今天,就明白那中國人的特色: 放鬆就亂, 綁緊就乖.  沒事還要有"大老"( 就是那些當不成老大,卻老兒不死的"老朽") 來預備調和內部. 可見得中國的封建思想,是多麼的根深蒂固, 深烙人心 ,這要怎麼走民主政治啊? 下了台,還要來個" 顧問", 退而不休, 甚至,有人還 使命未了,當終身總統, 卻美其名都有一套"歪裡"來包裹著. 

這些事,使得以後的民主道路變質,而且變化多端,極為脆弱. 徒有民主的表皮而已! 看看 星加坡的長期獨裁, 看看香港的長期被殖民, 之後的扭曲 阿諛, 就知道這些地區的人,根本走不進民主政治的大門, 祇不過在門口晃晃而已! 她們在觀望  等待  配合中國的改變, 將來走"一制". 台灣連選連敗的"假在野黨", 不也是如此傾向嗎? 否則,做客拜訪何須"長她人的威風, 卻滅自己的志氣", 打擊自己現在雛形的民主政治?  顯然,都是封建思想使然.

過去,中共高喊入雲的"一國兩制 ",如今也不喊了, 這就是謀略成功, 將來只有"一制". 因此,正在悄悄的搞"統一台灣",讓妳從內部回歸. 什麼民主政治,都是西方的東西! 在台灣怎麼推行,結果不是對立  分裂, 就是長期故意僵持. 目的無他,就是要妳台灣早日回歸中國,讓妳走不成民主政治這條路, 讓妳認定民主政治,真不適合中國人而逐漸氣餒. 那中國以後,不就是" 一國一制"(One Country, One System)" 一個世界一個夢"(One World, One Dream)了嗎?

中共,是叫醒了所有的中國人, 都做供她使役的政治動物, 好讓她長期控制妳  駕馭妳, 監控制度之嚴密和古希臘裡的 斯巴達政治極為類似. 只要有交往. 就有監視., 只要有訪客, 鄰里的 三姑六婆就會" 包打聽". 妳中國人民,可有自己的選擇? 推翻了滿清帝制, 趕走了親帝國主義的 國民黨政權, 妳中國人民已經犧牲了兩代人,如今的第三代, 除了追求"錢跟性"的滿足, 妳還敢大膽追求什麼嗎?  台灣  香港  星加坡,都牽制不了 中國,  因為自身難保,力量不夠.

One Country就是 One China. One China就是 One System的 China." 一個中國",怎需要"兩制"呢? "一個中國"也就只有"一致",才能強大如美國  英國,稱雄世界兩百年. 至於,以後中國要怎麼走自己的路, 都是家務事,不容外國來干預的. 中共辦奧運的口號:" One World, One Dream"  就是極明顯的暗示性答案了.妳 總不該利令智昏到,要人家脫了褲子放屁的講: One Country, One System吧?

( 時事評論兩岸 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kisslover7777&aid=20172

 回應文章


等級:
留言加入好友
擧雙手贊成!
2005/07/01 20:08
樓下的話甚合我意!
希望世界各地的大陸人/臺灣人/香港人/澳門人都能以自己的優良血統為傲,
為民族振興努力!
也祝你在國外一切順利!

kisslover7777
等級:8
留言加入好友
做個能抬頭挺胸 堂堂正正的" 中國人"或炎黃子孫是很辛苦. 但,值得妳一生的付出!
2005/07/01 02:15
我提"廁所"的用意,主要是呼籲從根本改起,才能又顧及內也顧及外和國際接軌. 舉凡K 字長途車,粵漢 粵渝 粵滇 隴海 京沈 京粵, 都還常見這些中文英譯. 尤其是在山東 河南 陜西 省內的短途火車,都可見"廁所"的譯音.

全中國大陸的火車,我搭了十五年的各種自助旅遊,我能不知道嗎?全世界各地我都交朋友的,何況是中國大陸? 中國地理 歷史, 台灣人只要程度夠的,一定不陌生. 你無惡意硬柪, 還算有希望, 我不計較!

大陸和台灣都瘋狂的學英文 補英文, 可是又學不好. 我在海外教兩岸的孩子和非英語係國家的學生,幾乎半年到一年之間都能接軌,這就是人家整府的教學有方.密集教育,是其中之一,而不是東補 西補的 擠牙膏似的笨教育.此外,兩岸學生的國文程度,也因本末倒置的重英文 輕國文,而如江河日下般的低落.

翻譯,當然就受影響而不知所云了.不是嗎?
做中國人想立足天下,沒別的良方: 埋頭苦幹,紮實功力,厚植實力,到哪兒工作,都不輕易被歧視.何況,中國人天資是優秀的民族,一對一的爭辯也不輸人啊!只是,做個爭氣的中華兒女,必然是辛苦的. 但,值得你一生的付出!


等級:
留言加入好友
认输
2005/06/29 19:12

CeSuo(廁所), 幾乎時處可見啊! 尤其是火車和渡輪上,還中英對照呢! 是你少見了, 我們觀光客,全中國大陸到處跑, 你呢?在哪兒?

我在大陸待了20多年,也去過不少地方,當然也不是哪裏都去過,可能有地方真的有這樣的拼法,但是也無傷大雅啊,因爲我們的拼音(類似你們的注音符號)就是這樣拼寫的,對於剛剛上學至會拼音還不會寫字的孩子來説,這樣的標識還是很有必要的啊,畢竟不是所有人都認識英文的。

Top Gun( 最高槍) 就是再 改翻成" 壯志凌雲", 也還沒切中電影主題的靈魂. 翻成"捍衛戰士"十分貼切,是深入了解美國社會文化的行家做的好翻譯. 國際文化交流, 就是要知彼知己, 而不是一知半解.更不准濫竽充數, 鬧盡國際笑話!

至於《壯志淩雲》和《捍衛戰士》究竟哪個貼切,應該是仁者見仁吧,我就不認爲《壯志淩雲》的翻譯在閙國際笑話。不過問題的關鍵不在于究竟哪個翻譯更好,而是“最高槍”“好大一把槍”這類的翻譯是不存在的,不信可以去google搜索看看,簡體網葉是沒有的。我只是想說不應該無中生有地取笑、醜化,如果您認爲這個不是醜化,那就是我太敏感,在此向您道歉。

與人爭勝,要有實力. 否則,徒然好強, 只被人看扁!  多見識, 多學識, 再來開口吧! 若大陸的年輕人,都相像你這種沒實質內涵的貨色, 那也悲哀!難怪好的硬是不回去, 免得被劣幣逐良幣了.( 當然不是所有"海歸派"都不上乘, 默默耕耘的大有人在.)

歡迎提出實質促進中華民族合作,有意義的問題,大方的來研討,而不是來自討沒趣的. 知道了嗎?

我不好強,也不想和您爭勝,我之前也看過不少您的網志,覺得寫得很不錯,我也自認爲有些内容是我寫不出來的,但我不因此就認爲自己沒見識,沒學識,是“沒實質内涵的貨色”,我想我至少可以就我知道的事情開口説話,至少可以增進兩岸的相互了解,畢竟“民族合作”是建立在了解的基礎上,我並不覺得這是個毫無意義的事情,更不想自討沒趣,如果我的留言給你帶來了什麽困擾,那我再次向你道歉。


kisslover7777
等級:8
留言加入好友
CeSuo
2005/06/29 00:02

CeSuo(廁所), 幾乎時處可見啊! 尤其是火車和渡輪上,還中英對照呢! 是你少見了, 我們觀光客,全中國大陸到處跑, 你呢?在哪兒?

Top Gun( 最高槍) 就是再 改翻成" 壯志凌雲", 也還沒切中電影主題的靈魂. 翻成"捍衛戰士"十分貼切,是深入了解美國社會文化的行家做的好翻譯. 國際文化交流, 就是要知彼知己, 而不是一知半解.更不准濫竽充數, 鬧盡國際笑話!

全台灣都知道這個很奇怪的翻譯好些年了, 只有你不知, 真是孤陋寡聞! 全香港的人, 都還記得在廣州上映這個電影的奇妙翻譯. 沒人笑話, 只是指正!( 有則改,無則勉勵之)

與人爭勝,要有實力. 否則,徒然好強, 只被人看扁!  多見識, 多學識, 再來開口吧! 若大陸的年輕人,都相像你這種沒實質內涵的貨色, 那也悲哀!難怪好的硬是不回去, 免得被劣幣逐良幣了.( 當然不是所有"海歸派"都不上乘, 默默耕耘的大有人在.)

歡迎提出實質促進中華民族合作,有意義的問題,大方的來研討,而不是來自討沒趣的. 知道了嗎?



等級:
留言加入好友
請用事實説話,謝謝!
2005/06/28 20:13
作爲一個中國人,或者說清楚點,一個大陸人,我可以很負責地告訴你,top gun 在我們這裡的英譯名是《壯志淩雲》,我不知道類似"最高槍"之類的翻譯是您道聽途説,還是自己在大陸看到的,但有一個詞叫作“眼見為實”,希望您以後在發表網志的時候能真正做到用事實説話。另外順便提一下,“CeSuo"這樣的標識我從小到大都沒有見過,不知您是在哪個城市,那個街道或者百貨公司看到的,如果您還記得,煩請告知,我下次也可以去開開眼界隨便合影留念。謝謝!