網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹@翻譯社與整形相幹文章
2018/11/07 12:19:30瀏覽58|回應0|推薦0
布列塔尼文翻譯

 

需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處置懲罰軟體無縫集成,全面支援RTFDOC檔案格式的產品。通過後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各種條件下的查找、搜刮、點竄和替代。每一個翻譯單位(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被自動標記上時候、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的辦理變得輕鬆而有用。

這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟悉的編纂情況中,充實享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的好處翻譯TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOCRTFHTMLXMLFrameMakerAutoCAD等等,都可以疏忽最少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置東西,可以完全保留原文的格式。

 

即便企業採用最複雜的營業模式:內部翻譯>+外包翻譯,在採用這一方案後,不管是內部還是外部的品質和進度管理,都邑變得非常清晰、明白。

從軟體設計開發之初,TRADOS便立足於專業翻譯和本地語系化工業的實際需求和成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案管理來計劃翻譯在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特性,將軟體按“角色”劃分為:專案司理(Project Manager)、手藝專員(Specialist)、舌人(Translator),這三種彼此自力,又密切相關的模組。這一設計實際上已為企業和行業用戶創立了專業級的翻譯專案辦理架構,所有翻譯項目標實行,在分歧的成員運用響應的模組後,變得極度順暢和高效。

 

TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>日文翻譯>項目的工作效率最少提高30%,本錢最少下降30%。如微軟在Windows確當地語系化過程中,僅在文案翻譯部份就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力晉升,更達到了100%的驚人成就翻譯

TRADOS便是利用翻譯記憶手藝完成對使用者翻譯資料的有效辦理和哄騙,進而對全部翻譯專案實現同一管理,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。

 

 

為了規範翻譯記憶手藝範疇的手藝指標,同時使分歧TM軟體之間能實現資料交換,以便利用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴厲的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的基本標準翻譯

固然TRADOS目前在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶技術為用戶供給專業翻譯解決方案。

翻譯記憶庫同時在後台接續進修和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。

翻譯記憶(TM)手藝道理是如許的:用戶利用已有的原文和譯文,確立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯。

 

同時經由過程局域網協同工作,所有舌人都可以同時使用同一個記憶庫檔,實現線上的資料共用翻譯最後完成的譯稿和紀錄著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到技術專員,進行文案格局的最後處置翻譯由專案司理完成最後的專案檔案校訂和資料庫整理工作。

最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到譯員(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便利地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會主動貯存到後台的翻譯記憶庫中,供重複利用。在這翻譯過程中,後台的翻譯記憶庫(TM)闡揚側重要的輔助翻譯感化,除主動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程恍惚匹配,為用戶給出響應的參考譯文。

然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全反複的句子,進行自動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免重複翻譯。

TRADOS實現的翻譯流程每每是如許的:翻譯公司>翻譯社>專案司理在整理所有待翻譯案牍之後,通過TRADOS的統一經管介面“WorkSpace”,對專案進行闡發,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫反複水平的統計(以句子為比較單位,詞為計數單元),生成契合國際翻譯行業標準格局的統計報表。在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相關翻譯記憶庫打包,發送給技術專員,由手藝專員進行專業詞庫提取、清算,和特殊文檔花式的處置懲罰(如FrameMaker, PageMaker等等)。據統計,在分歧行業和部分,這類資料的重複率到達20%70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的反複勞動。翻譯記憶手藝就是從這裡著手,起首致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效力翻譯

什麼緣由促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,華頓翻譯公司們不克不及不說起TRADOS軟體所採用的焦點手藝~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM翻譯翻譯記憶(TM)的道理其實特別很是簡單翻譯由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數目龐大,而局限相對狹小。這就必定帶來翻譯資料的分歧程度的反複。

 

 



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=karlddwnl82&aid=119488885