![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2010/07/27 18:21:53瀏覽801|回應0|推薦110 | |
自愧年少蹉跎,國、高中六年沒混出什麼名堂。其後就讀外文系,初級的語言訓練還應付得來,遇上文學課程,輒顯左支右絀。雖說之前背了些英文單字,這會兒發現只背那些根本不夠。課堂上教的詩、小說、戲劇,皆名家手筆,寫景歷歷在目、寫情細膩曲折,然而當時查單字都來不及了,哪裡能領略這種種好處?眼看這樣下去不是辦法,決定用背單字書、抄單字例句這兩個土法子,打好英文基礎,至於土法能否煉鋼,抄背單字能否奏效,實在也顧不得了。 英國文學這門課共兩學年,內容自中世紀迄近代,皇皇千載,大家輩出,僅以詩壇論,古如喬叟、莎士比亞、彌爾頓,近如葉慈、艾略特,真可謂群星爭輝。文學殿堂裡星光熠熠,學者不怕找不到升等論文的材料,學生不免要叫苦連天。拿喬叟來說,此公距今六百餘年,他的《坎特柏里故事集》,光拼字就大有別於現代英文。教科書諾頓文選,收錄原汁原味的版本,並附註解及詞彙解釋。英文底子扎實的人,以文選為輔,可直探堂奧;若根柢不深,縱有文選為佐,仍然讀得很吃力。加上授課的外國先生,大概是看學生孺子不可教,教得不怎麼來勁。結局是,學生偷天換日,逕讀買來或借來的中文翻譯,求個考試過關。這時我已經開始抄背單字,惟懶惰成習,且閱讀能力倉卒難以有成,一樣是讀中譯本敷衍了事。 多年後重讀《坎特柏里故事集》,或許真是土法煉鐵成鋼,竟然讀出趣味來了。在這部「經典」裡,喬叟公化身來歷各異的朝聖客,編織出題材、風格不同的故事,就中事涉猥褻、語近俚俗的情節給某些年高德邵的教書先生知道了,恐怕會讓他們張口結舌、掩耳畏聞。譬如故事集中的巴斯夫人,梅開五度,簡直可以跟伊麗莎白‧泰勒作一對好姊妹。更絕的是,這位巴斯太太坦言:「Blessed be God that I have wedded five,/ Of whiche I have piked out the beste,/ Bothe of hir nether purs and of hir cheste」「Nether purs」諾頓文選的注解作「Lower purse, i.e., testicles」,其義甚明。 巴斯夫人這段話,讓人聯想到李白〈楊叛兒〉詩裡的「烏啼隱楊花,君醉留妾家。博山爐中沉香火,雙煙一氣凌紫霞。」郁賢皓先生提及末兩句詩「用古歌意,女子以博山爐自喻,以沉香喻對方,象徵男女愛情生活融洽歡樂。」 先生的注解含蓄極了。 ---民國九十四年十二月三日張貼於「南鵲書廬」舊址 ![]() |
|
( 創作|散文 ) |