網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
夫妻肺片怎麼翻? @ George的英語教室
2018/04/02 01:04:19瀏覽19|回應0|推薦0
英文翻譯中文翻譯社

翻譯亂象的根源

總而言之,讓看的人基本看不懂的翻譯,就是一點價值也沒有的翻譯!不要說一個字0.80.5元,收0.001元你都應該嫌貴!反過來講,若想得到優質翻譯,也請支出相對的價錢及功課時候,尊重並相信專業,讓負責任的翻譯公司和您一起把工作做好,才是共贏的場合排場,絕沒有「又要馬兒好、又要馬兒不吃草」這回事!價值始終來自於品質!有關品質和價值的進一步剖析,可參閱品達的不肯面臨的市場本相〉和〈准確的品質概念:要怎麼收穫先那麼栽兩篇專文。


消費者不正視翻譯品質,完全以價錢為取向,才是造成翻譯亂象的罪魁罪魁。

告知翻譯公司一個小奧密:低劣又不負責的譯者每每都很會變文字魔術,把鹿指成馬、把黑說成白,或是乾脆縱貫通白話轉譯,讓人有如霧裡看花,要嘛怎麼都猜不透,要嘛就瞠目結舌,利害了吧!想要進一步認識翻譯錯誤奇觀,可瀏覽品達的「翻譯新聞翻譯

你梗概也不知道,我們的糊口中其實各處充溢著這類不知所云的荒誕翻譯吧?總是必然要等到有人看不下去出來爆料,甚至難看丟到了國外去,大家才後知後覺──喔~竟然有這麼誇大的翻譯毛病!

 

撰文:品達編纂部 George

有趣的是,碰到這種情況,人人老是會把矛頭直接指向翻譯的人,可是事實上,消費者不正視或底子沒法辨識翻譯品質,完全以價錢為取向,「俗又快就行了啦!」,才是造成這類亂象的罪魁罪魁!

也許翻譯公司不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼東西,但天成翻譯公司假如告訴你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應該會笑掉你的大牙吧?好笑的是,這恰是北京某餐廳的超雷英文翻譯!

憑據天成翻譯公司們的經驗,一半以上來找翻譯的消費者有個毛病的觀念,以為隨便找家最廉價的翻譯社,把文件轉成英文就大功樂成,翻譯不就是這麼回事嘛!?簡單得很啊,我只是沒時候罷了,否則我也能夠本身翻!真是大錯特錯啊!(背景音樂:黃小琥的「沒那麼簡單」~)假如你也有這類自我感受優越、吃米不知米價的想法,請快快糾正過來吧,否則哪天也被爆料、冷笑了,或難看丟到國外,讓全球都知道,只有翻譯公司本身還不知道問題出在哪裡,那才是真的會讓你想把頭鑽到地底下呢!要進一步領會品質和價格的關係,請參考品達的〈劣質翻譯和嚴重後果〉、〈破碎摧毀低價的表象〉、〈金融海嘯下的翻譯〉及〈又一個貪小失大的例子〉。

可駭翻譯

編輯:品達編輯部 Dana

話再說回來,把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife's lung slice」,直譯成「先生和太太的肺切片」,夠恐怖吧!外國人除嚇到反胃、趕緊逃開這間恐怖的餐廳以外,對於這道美食佳餚的內容底子莫宰羊,品達將這類嚇人的誤譯稱為「可駭翻譯」。建議可翻成「Beef and Ox Tripe in Chili Sauce」,以描寫食材為主,雖在文字轉換中略為犧牲掉原文的奇妙好意,但最少不會讓阿兜仔把我們誤解成蠻夷之邦,沒法促進文化交流又賺不到銀兩,對誰都沒有益處。想要進一步領會菜單翻譯,可參閱品達的〈菜單翻譯一籮筐〉專文翻譯


有一半以上來找翻譯的消費者誤以為隨意找家最廉價的翻譯社,將文件轉成英文就好。真有這麼簡單嗎?!

品達翻譯版權所有 © 2010 Pinpoint Translation. All rights reserved.

會變「文字魔術」的譯者

 



以下文章來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/34891673-%E5%A4%AB%E5%A6%BB%E8%82%BA%E7%89%87%E6%80%8E%E9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=javieru260718&aid=111381521