網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[閱讀報告] 無國界的歐陸戀情,反常軌的遊戲規則-讀《夏日之戀》(Jules et Jim)
2014/09/16 23:59:11瀏覽367|回應0|推薦0

            

亨利-皮耶.侯歇/著  夏宇/譯  麥田出版  

   《夏日之戀》是本三段式的小說,從輕快俏皮、微微離經叛道的各式小戀曲出發,經古老文明廢墟裡的微笑重現,使戰爭與佔有在愛情中全面啟動,到三人行毀於 意志堅定的同歸於盡。小說主角們穿梭於形形色色的男女之間,勾畫出深淺不同的愛慾關係。簡潔但直抵核心的筆法,重新定義了他們共享的友情、愛情與反常軌的 道德,也重劃了不斷被跨越的歐陸疆界:數種歐陸文學的模型在小說中交疊,藉由生動的人物和小碎花拼布似的不規則小章節,自由任性地對話、融合或相互抵銷。

  閱讀中,我同時揣摩著何謂 傳說中的「電報體」小說。這本小說給我的感覺,比從前看過的楚浮的同名電影要來得靈活豐富。起頭的幾章,的確有老電影旁白的「簡而言之、廢話少說」感,把 篇幅留給了畫面剪接,不來寫實小說細筆鋪陳那一套。然而看似漫不經心的聲腔,其實隨著故事發展而變化:時而幽默,時而頑童般地扮著鬼臉,悲劇轉折處則換了 另一種口吻,不過總不乏優雅而細膩的觀察。作者找到了一種適合他筆下故事及人物的詩意直陳法,但不代表他使用的語句乾澀省略如電報文,首重資訊的傳遞。上 世紀初的藝文人物和他們任情縱欲的生活方式,歷經了道德解放與跨界的狂歡,昂揚精神因大戰而變色,關係重新洗牌,回到了古老的「鐵血愛情機制」,這一切都 讓我隨著文句起伏而心有所感。如果這一切文學的顏色,讓中文世界裡廣為接受的翻譯體給屏蔽壓抑了,豈不十分可惜?

  舉例來說,女主角凱茨跳塞納河表示抗議的驚人之舉,讓雋大為讚賞她特立獨行的反叛精神,中文版是這樣翻譯雋的心聲的:
「噢!我先知的靈魂!」雋發出呼喊,在他想朝她送去一個不可見的親吻的同時,這一跳深深印在他的眼睛裡。直至第二天他還為此做了一幅素描,他是從來沒做過素描的,一道傾慕的閃光從他眼中迸發,這個女人,至少,她是不害怕做一個異類的!(p.108)
   雋引用了哈姆雷特的英文原句來比擬他先知先覺的預感,如果接下來要按法文的構句和語意來譯,或許可以譯成「雋暗暗朝凱茨送了個看不見的吻時,一個聲音在 他心裡呼喊著。這一跳深深刻印在他的眼底,深得讓從來不畫畫的他,隔天還把這場景畫了下來。一道閃電般的傾慕在他心上迸現。這個女人,至少,不怕與眾不同 (註)!」 詩人的中譯,也許和楚浮的電影一樣,創造出了一個獨特的、具有個人風格的《夏日之戀》。不過作為一個文學讀者,面對翻譯上可討論的空間,我則期待作品能藉 由譯者的閱讀和詮釋,跨越國界、語言、文化的隔閡,抵達他方的讀者:他者仍可以保有他者的面貌,但若缺少一條引道,他方的讀者恐將走入一個濃霧瀰漫的無何 有之鄉,不知如何理解這些他者活生生的互動和情感層次。

  註:或譯為「作風異於常人」。
  
  本文原刊載於2014年9月13日《聯合報副刊》 :
  http://mag.udn.com/mag/reading/storypage.jsp?f_ART_ID=535208
( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ingmascomparsa&aid=17299395