網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
以色列現代詩人虔姆 畢阿立克(Chaim Bialik 1877 - 1934): 我歸來時
2019/12/25 01:37:26瀏覽696|回應1|推薦33

詩人是出生在俄帝統治下的烏克蘭地區的一個小村莊,從小而大接受傳統的希伯來宗教文化教育,成為教授希伯來文的教師,並當過文學雜誌編輯。他出版第一本希伯來文的詩歌給一隻鳥兒表達他對猶太人復國運動的熱望,寫復國主義的長詩激勵猶太人,而他的情詩,自然詩或童詩卻更受歡迎,被稱為以色列的國家詩人。

殘株鬼魂,慌亂葉子

         在一頁頁的聖書上:

再次我看到灰鬍子的相貌

         痛苦-憔悴,皺縮的年齡。

再次我看到乾枯的老婦,

       勤於用針,縫補襪子,

雙唇總在抽搐,當她開口

       就發出預言褻瀆。

而至於古時,爐邊

       仍不動地睡着做夢的貓,

在牠咕嚕咕嚕聲的天堂裡,

       牠與老鼠訂定協議。

而至於古時,蜘蛛散開

       蛛蛛網在牠幽暗的軌道內

自大的蒼蠅在那裡找到最後的寢床,

       同樣古老的西邊隙縫。

你們沒有改變,毫無改變

      古時,變老,昨日

啊,讓我加入你們,

       讓我們一齊腐朽!

      

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huangyingtsih&aid=131361490

 回應文章

之子
等級:8
留言加入好友
2019/12/25 02:41
日文的聖經也譯成「聖書」,那時候感到納悶,因為習慣聖經的稱謂,可能是受凡物崇拜的東方文化所影響,文字崇拜就是其中之一(文學家被崇拜、教師被聖人化),後來逐漸了解到,聖經不是「經」,而是摻雜上帝救恩的猶太歷史書,舊約有許多殺戮亂倫的紀載,包括上帝有時候也倒行逆施,相對的新約就有隱藏醜聞之嫌。

譯成聖書是恰當的。