關於海苔英文名稱的回覆
.
你好
不知道山苦瓜的英文名字是否對你有參考價值,不過你所提出來的海藻名字,倒確實是讓我今天的“自習”很來勁!
首先,將你所提出來的中英文名稱列表如下:
海苔 Seaweed
紫菜 Laver Nori
海帶 Kelp
海藻 Algae
海苔 Gim Kim
然後,我將整理的資料列表如下:
Seaweed 在劍橋英文字典中,就是直指“海藻”,是個統稱。
而海藻,從〔界〕〔門〕〔綱〕〔目〕的一路分支下來到底有多少種,這個就說不清楚了,只知道美國藻類採集計畫所盤存的樣本數量就已經有30萬種。而其中可以上食譜、藥方的大約有70種。
在生物學中,藻類學的學名是Phycology或Algology。所以Algae也是“海藻”的英文名。
“海苔”只是“海藻”的泛稱之一,通常情況下,中文的“海苔”指的是其中那種近海的簡單水生植物,包括了所稱的“海帶”“龍須菜”都是。
(行政院國科會“曾經”做過一個大型的實驗計劃,叫做“海藻的利用與養殖”。)
那麼“海苔”的英文名稱究竟是什麼?
不知道,那是因為今天市場所指的“海苔”,指的是那種切成長方形片狀的綠色零嘴。是從商業所衍生的特定東東,所以名稱也就被“泛定義”了。
也因此,在英文中,這個名稱就變成了非官方性的外來語,Nori是日文名稱的英文拼音,而Gim則是韓文發音的英文拼音。而這個產品用了“海苔”的這兩個中文字作名稱,其實也是找不到更妥切的啦!
Kim則只是在韓文發音時,所用的“英文字母”的差別,所以Gim和Kim指的是同一個商品,但是較少用這個字。
(在韓國的人名中,Kim翻譯為“金”。)
(而 Kim Kardashian,則與韓文無關,而是一位美女尤物的,屬于BUZZMEDIA Entertainment旗下的一員。)
Laver這個名稱不在英文字典中,也不能肯定它是打從哪兒冒出來的。只是在翻譯機器中,它確實是與“紫菜”互通,而在百科全書中,“紫菜”也只是簡單的說就是Seaweed 。
( 歐洲三大古語中的威爾斯,Laver指的是Seaweed,而并不是特定的指“紫菜”。 )
而“紫菜”是互生藻類的統稱,一般是綠色的,也有紅色的,因此在中文中稱之為“紫菜”。但是其實它依然是海藻中的“一部份”。將它乾燥後就是超市的那個“紫菜”,一般用來做成“紫菜蛋花湯”,而進一步的焙乾脆化并且加入調味料,就變成了商業產品的所謂“海苔”。所以,論英文名稱,還真的就離不開Seaweed 這個泛稱,而只有在日文和韓文中有特定的名稱。而在中文的名稱中,你可能還會見到連“綠藻”也都扯在了一起而更混亂了。
Kelp 在英文中,這個字指的是大型的褐藻。而“海帶”在生物學的分類正是“褐藻門”“海帶屬”。所以就直指海帶吧!
看起來很凌亂的不是嗎?
換你去做功課了,看你要如何的去進一步的整理這些“文字”吧!
. |