網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 32 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 4第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

電小二
等級:8
留言加入好友
2013/08/08 13:14
Dear 漂啊漂的冰山(hsueh1951)

特前來恭喜您所發表「司馬先生 這是何苦?」一文,已經登上聯合新聞網首頁,意見評論|部落客開講,歡迎有空前往觀看。^_^

非常謝謝您的好文分享,此推薦是利用轉址的方式連結到您的文章。如此文有原因不希望被推薦,請到電小二訪客簿留言,會盡快協助取下。

電小二


【重要】挑選喜歡的色系,動動手指迎新家

Wulala
2012/03/30 17:30

Answer 2: (by someone named Cici)

Nori is seaweed that's been roasted and pressed into flat sheets.
Laver is also a type of seaweed.
Kelp is another type of seaweed.
They are all different types of seaweed, but nori is only nori after it's been prepared.

Seaweed and algae are used kind of interchangeably, but in reality algae is the broader term. Algae can be a single-cell or multi-cellular organism. Edible seaweed fall into the groups red algae, green algae, and brown algae. There is also green-blue algae which is single-cellular and used for energy pills.

If you ordered all of these at a restaurant, you'd get different dishes. Although you'd be hard pressed to just order "seaweed". Nori is usually used in sushi or in miso soup. Kelp is used to prepare and flavor food, and not on its own. Laver is served on its own. And if you ordered something that was described as algae or seaweed, it would probably be a more specific type in reality.

Wulala
2012/03/30 17:29
海苔: 'sea', while the 2nd character is pronounced to 2nd tone and means 'moss')

海帶
: (should be kelp or kombu)

紫菜
: (literally purple vegetable, seems to refer to purple laver)

海藻
: (this should be common marine algae or seaweed)

海帶芽
: (refers to 'sprout', so this term should refer to young kelp)

海苔醬
:( something like seaweed-based seasoning or cooking sauce)

海苔片: (mean those processed flattened seaweed sheets)

Wulala
2012/03/30 17:29

格主您好

我問到了2個很棒的解說, 所以張貼在此與您分享知識

Answer 1: (by someone named “Stillwater”)

I think basically there's lots of different types of seaweed which can be processed & consumed in various ways. Different countries have their own terms like "nori" is Japanese, and you have found various Chinese or Mandarin terms. Depending on what you want to make, you may need a particular type of seaweed or processed in a specific way, sometimes you can't use them interchangeably.


Wulala
2012/03/27 10:17

格主您好

我在找"苦瓜"的英文時, 點到您的部落格, 覺得您寫的"山苦瓜"的內容很有趣, 想順便在此請教您有關於紫菜/海苔/海藻/海帶的英文說法, 因為我有找到nori, laver, kim, gim, kelp, seaweed各式說法, 到底哪一個翻譯是對照哪一個啊? 謝謝!

 

 

漂啊漂的冰山(hsueh1951) 於 2012/03/28 01:57 回覆:

關於海苔英文名稱的回覆

.

 

你好

 

不知道山苦瓜的英文名字是否對你有參考價值,不過你所提出來的海藻名字,倒確實是讓我今天的“自習”很來勁!

 

首先,將你所提出來的中英文名稱列表如下:

海苔   Seaweed

紫菜   Laver     Nori

海帶    Kelp

海藻    Algae

海苔    Gim      Kim   

 

然後,我將整理的資料列表如下:

 

Seaweed  在劍橋英文字典中,就是直指“海藻”,是個統稱。

       

    而海藻,從〔界〕〔門〕〔綱〕〔目〕的一路分支下來到底有多少種,這個就說不清楚了,只知道美國藻類採集計畫所盤存的樣本數量就已經有30萬種。而其中可以上食譜藥方的大約有70種。

在生物學中,藻類學的學名是PhycologyAlgology。所以Algae也是“海藻”的英文名。

 

“海苔”只是“海藻”的泛稱之一,通常情況下,中文的“海苔”指的是其中那種近海的簡單水生植物,包括了所稱的“海帶”“龍須菜”都是。

 

(行政院國科會“曾經”做過一個大型的實驗計劃叫做“海藻的利用與養殖”。)

 

那麼“海苔”的英文名稱究竟是什麼?

 

不知道,那是因為今天市場所指的“海苔”,指的是那種切成長方形片狀的綠色零嘴。是從商業所衍生的特定東東,所以名稱也就被“泛定義”了。

也因此,在英文中,這個名稱就變成了非官方性的外來語,Nori是日文名稱的英文拼音,而Gim則是韓文發音的英文拼音。而這個產品用了“海苔”的這兩個中文字作名稱,其實也是找不到更妥切的啦!

Kim則只是在韓文發音時,所用的“英文字母”的差別,所以GimKim指的是同一個商品,但是較少用這個字。

 

(在韓國的人名中,Kim翻譯為“金”。)

(而 Kim Kardashian則與韓文無關,而是一位美女尤物的,屬于BUZZMEDIA Entertainment旗下的一員。)

 

Laver這個名稱不在英文字典中,也不能肯定它是打從哪兒冒出來的。只是在翻譯機器中,它確實是與“紫菜”互通,而在百科全書中,“紫菜”也只是簡單的說就是Seaweed

 

歐洲三大古語中的威爾斯,Laver指的是Seaweed,而并不是特定的指“紫菜”。

 

而“紫菜”是互生藻類的統稱,一般是綠色的,也有紅色的,因此在中文中稱之為“紫菜”。但是其實它依然是海藻中的“一部份”。將它乾燥後就是超市的那個“紫菜”,一般用來做成“紫菜蛋花湯”,而進一步的焙乾脆化并且加入調味料,就變成了商業產品的所謂“海苔”。所以,論英文名稱,還真的就離不開Seaweed 這個泛稱,而只有在日文和韓文中有特定的名稱。而在中文的名稱中,你可能還會見到連“綠藻”也都扯在了一起而更混亂了。

 

Kelp 在英文中,這個字指的是大型的褐藻。而“海帶”在生物學的分類正是“褐藻門”“海帶屬”。所以就直指海帶吧!

 

看起來很凌亂的不是嗎?

換你去做功課了,看你要如何的去進一步的整理這些“文字”吧!

 

.

頁/共 4第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁