網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
寓言故事裡的人生真相--《伊索寓言的智慧》
2009/09/07 08:34:43瀏覽405|回應0|推薦0

伊索寓言的智慧



伊索寓言的智慧(附英文原文)
Wisdom of Aesop’s Fables


伊索 著  劉怡君 改寫

用寓言開啟人生的智慧寶庫


伊索寓言以其發人深省、富有哲理的故事而成為世界上流傳最廣的寓言著作。

本書精心點選伊索寓言中不可不讀的精采故事,除保留原著的精華外,更著重於故事內容中所傳遞的啟示與人生智慧,輔以輕鬆幽默的筆調,使其故事充滿趣味性與可讀性。期望能夠?您打開一道思考的門窗,建構出自己的人生哲學。


本書並附有英文原文智慧小語,解讀這些寓言的真實寓意,值得您細細品味。

【作者簡介】


伊索
西元前六世紀希臘寓言家。據當時作家所記載,他原是薩摩斯島的奴隸,曾被轉賣多次,後來獲得自由。成為自由人後,伊索四處遊歷,為人們講述寓言故事,深受人民的喜愛。西元前五世紀末,伊索這個名字已為古希臘人所熟知,古希臘寓言也都歸在他的名下。

劉怡君
筆名童心口子,東海大學中文系畢業。
童心口子的願望:
*家=圖書館
*書=生活=坦然=富足
童心口子部落格→http://tw.myblog.yahoo.com/jw!cgPB0teUR0DR.3qyooI-


【編序】


《伊索寓言的智慧》編序


     為歐洲寓言奠立基礎的古希臘伊索寓言,其洗練的語言、散發著詩的光彩;大量運用動物為主角的擬人化手法,更增添了內容的趣味性;簡練的敘述方式,使人們感受到一種簡約與單純的美。因此,其作品不但能傳之久遠,並且為後世寓言體的寫作、開啟了新的一頁。
     伊索寓言中的故事,曾被翻譯成世界各國的語言,人們交相傳頌、家喻戶曉。如:<龜兔賽跑>、<狼來了>、<獅子和老鼠>、<北風和太陽>、<城市老鼠和鄉下老鼠>......等等,更是多數人從小就耳熟能詳的故事。
     本書精心點選伊索寓言中不可不讀的120篇精彩故事,除保留原著的精華外,更著重於故事內容中所傳遞的啟示與人生智慧,輔以輕鬆幽默的筆調,使其故事充滿趣味性與可讀性。為了讓讀者能夠窺見故事原貌,書中附上故事的英文版原文,可兼收語言學習的功效。
     寓言的價值,主要來自於其故事背後所蘊藏的哲思。智慧小語即是為了輕輕點醒您塵封的思路,期望能夠成為一個小引介,讓您的頭腦活絡起來,為您打開一道思考的門窗,從而獲取更深刻的人生智慧、建構出自己的人生哲學。


【精采內容摘錄】

驢子和狼
     驢子在草地上吃草,發現狼從後方悄悄的靠近,牠立刻裝出腳受傷的模樣,一邊跛著腳一邊呻吟著。
     狼好奇的問:「你怎麼啦!」
     驢子回答:「我剛剛跳過籬笆的時候,後腳跟不小心給荊棘扎到了。你要吃我之前,最好先幫我把刺拔掉,以免刺傷自己的喉嚨。」
     狼覺得有道理,於是打算先幫驢子把腳上的刺拔掉。當牠一彎下身,驢子便抬起後腿來,狠狠踹出一腳,把牠給踢昏了。

THE ASS AND THE WOLF
      An ass, feedingin a meadow, saw a Wolf approaching to seize him, and immediately pretended to be lame.The Wolf, coming up, inquested the cause of his lameness.The ass said,the passing through a hedge he trod with his foot upon a sharp thorn, and requested the Wolf to pull it out, lest when he supped on him it should injure his throat.The Wolf consenting、and lifting up the foot、and giving his whole mind to the discovery of the thorn、the Ass with his heels kicked his teeth into his mouth、amdgalloped away.The Wolf、being thus fearfully mauled、said、"I am rightly served、for why did I attempt the art of healing、when my father only taught me the trade of a butcher?"

老婆婆和醫生
     老婆婆的眼睛模模糊糊地,越來越看不清楚。她請醫生到家裡來看診,說:「如果你能夠治好我的眼睛,我願意付一大筆酬勞給你。」
    
醫生每天來幫老婆婆的眼睛塗藥,並趁機拿走一樣傢俱和值錢的東西。等老婆婆的眼睛復元時,家裡的貴重物品也幾乎被搬的差不多了。
     醫生對老婆婆說:「依當初的約定,妳應該付一筆醫療費用給我。」老婆婆搖起頭來拒絕給付。
     她說:「你並沒有治好我的眼睛呀!而且反而更嚴重。之前我還看得清楚家裡的擺設,而現在我只看得見兩三樣傢俱了。」

The Old Woman And The Physician
     An old woman having lost the use of her eyes, called in a Physician to heal them, and made this bargain with him in the presence of witnesses: that if he should cure her blindness, he should receive from her a sum of money; but if her infirmity remained, she should give him nothing. This agreement being made, the Physician, time after time, applied his salve to her eyes, and on every visit took something away, stealing all her property little by little. And when he had got all she had, he healed her and demanded the promised payment. The Old Woman, when she recovered her sight and saw none of her goods in her house, would give him nothing. The Physician insisted on his claim, and. as she still refused, summoned her before the Judge. The Old Woman, standing up in the Court, argued: "This man here speaks the truth in what he says; for I did promise to give him a sum of money if I should recover my sight: but if I continued blind, I was to give him nothing. Now he declares that I am healed. I on the contrary affirm that I am still blind; for when I lost the use of my eyes, I saw in my house various chattels and valuable goods: but now, though he swears I am cured of my blindness, I am not able to see a single thing in it."

( 興趣嗜好收藏 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=howdobooks&aid=5117646