網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
請問一些電子鍋上日文的意思?
2018/07/24 04:15:18瀏覽19|回應0|推薦0
卡達山文翻譯你想用3杯白米煮飯時 翻譯公司加水今後的量要對準
おこわ
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社


玄米がゆ:「糙米粥」

第2題




想煮稍微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度


可以再就教翻譯公司幾個問題?
目盛
想煮稍微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度
白米の目盛「3」に合わせる。

意指假設煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?

方才查了一下日本紅豆飯 翻譯食材:
高度對準「極うま白米」和「おこわ」 翻譯刻度之間
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮翻譯社天成翻譯公司在日本都買這類 翻譯公司台灣仿佛也有.
玄米・具を



用米1 水10的比例煮 翻譯粥


3、以下水量部份是代表什麼意思


「おこわ」の目盛。

"極うま白米"3 翻譯刻度
翻譯刻度之間
不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文說明書,


所用到的材料有:

本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
具を入れたとき
日本香腸 wrote:



合、1/3目盛以上の増減は避ける。
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯
全がゆ
おかゆ:「稀飯」
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。
おこわ



3、以下水量部分是代...(恕刪)

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

(もち米):「紅豆飯(糯米)
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛 翻譯社
「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間翻譯




※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの紀錄が
用米1 水5的比例煮的較硬的粥
おこわ

合、1/3目盛以上の増減は避ける 翻譯社




「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。

(もち米):「紅豆飯(糯米)
但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?

※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです翻譯
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」

鍋子內側該當有(極うま白米)的記號吧?
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」

煮紅豆飯時(半糯米時)
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。



4、以下日文意思
ださい。
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく

意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
不好意思,翻譯得不好的話,請多見諒.
翻譯社
発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有舉薦的水量 翻譯公司可依照其內容,
高度對準「極うま白米」為基準依自己快樂喜愛調解水量

但有一些角力計較深切 翻譯就沒有門徑明瞭了,所以
刻度 翻譯意思
入れたとき
ださい翻譯


2、有關紅豆飯行程問題?
おこわ
有錯請指教
3、以下水量部份是代表什麼意思
桑海文翻譯

先回答第一題
跟稀飯一樣
。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
翻譯公司少水時盡可能不要跨越刻度的1/3
和上述的加水量一樣即可.

1、請問下面四個分歧是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日文意思
(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)


除白米之外還有放其他材料
翻譯社
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛 翻譯社

1、請問以下日文意思是?


五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。


喜歡來調解水量.
白米の目盛「3」に合わせる 翻譯社

五分がゆ



3、水位問題?

請問上圖中日文的意思(紅色部是我自己查 翻譯)
雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで 翻譯社
煮紅豆飯時(全糯米時)


(もち米と


玄米がゆ:「糙米粥」


以下內文出自: http://blog.udn.com/kristijy0yud2/109098904有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hardyp23446&aid=113543922