維普斯文翻譯
--------------------------------------------------------------------------
延長浏覽:
義務
小故事 大事理
這次會議的專業詞彙雖不到alphabet soup的程度, 但卻沒有我想像中的輕鬆
若是平心而論, 只如果手藝性的會議, 譯者事前準備不太可能涵蓋100%的專有名詞
讓譯者卡住的專有名詞翻譯社 可能是曆來沒聽過, 也多是聽過但不肯定中文翻譯
豈論若何翻譯社 這些景遇不至構成抛卻的來由
以英翻中為例翻譯社 很多業界人士講到專有詞彙都直接用英文
所以譯者這時候可以鎮靜地先套用原文
一方面忠實翻譯翻譯社 一方面從講者接下來的申明與論述中漸漸琢磨斟酌
藉這類隨機應變, 邊聽邊學的體式格局, 可學到良多專著名詞
一天翻下來, 會越來越隨手, 聽起來也更專業
所以做口譯時, 萬萬不要傻傻地每個不懂的詞都要問一次
保證翻譯公司椅子還沒坐熱, 就被人家用掃把趕出去啦!
日期: 2009年 3/24翻譯社 25, 26日
會議名稱: 日商內部會議
* Employees across all functions should learn the difference between responsibility and accountability.
Responsible 和 Accountable 在這三天不如鬼打牆般不停泛起..
Accountability固然有人翻成"權責", 但實際上沒有一個對應的中文翻譯
Responsibility和accountability哪裡分歧? 天成翻譯公司們來看這個例子:
有一批貨要從高雄運到台北, Responsible的人是開車的司機, 就是使命的履行人
若貨車司機搞失蹤或貨物數目短缺, Accountable的人就是在公司那端翻譯社 準備要被殺頭的人
換句話說, Accountable的人 就是阿誰說" The buck stops here. "的人
當天翻譯: 分歧職務的員工應認識 責任responsibility和權責accountability的不同
(解釋了這麼多翻譯社 還是搞出如斯彆腳的翻譯.. )
今年1翻譯社 2月作的會全都是CI翻譯社 真的讓人納悶
莫非人人都知道天成翻譯公司的同步partner莫名其妙被抓去作兵翻譯社 現在處於partner-less狀況?
* What is the percentage sales contribution of the hypermarket channel?
sales contribution=銷售貢獻? 我怕如許說沒有人懂
所以選擇翻譯意思翻譯社 sales contribution沒有直接翻出
當天翻譯: 大賣場通路的銷售額佔總通路發賣額的比例為何?
-------------------------------------------------------------------------
到了第三天 有位主管終於看不下去翻譯社跑來跟我說翻譯社
蜜斯翻譯社 天成翻譯公司看你每次翻譯"profile" 都要想一下,
你直接講"pu-lo-why-lu" 好了, 歸正我們都是這麼說的啦
敢情是 佛-心-來-的!
但...為什麼硬要等到第三天才跟天成翻譯公司說勒?
難度: * * * (out of 5)
[工作實錄 3] 台博館 捷克至寶展 開幕典禮
------------------------------------------------------------------------------
我本來預料這次任務不會太難, 但仍碰到很多沒有Chinese equivalent的英文說法,
以下是天成翻譯公司在歇息時間記下來的例子翻譯社 另附上我現場狗急跳牆式翻譯,
接待各人供給更多更好的翻譯建議:
* Please summarize the company's annual trading terms and conditions with key accounts in this product category.
"terms and conditions" 凡是翻成前提或規定
當天翻譯: 請簡單描述公司與重要客戶在這項產品種類上的買賣條目
結果顧問又繼續追問 terms 和conditions兩者劃分的細節翻譯社我只好在翻譯中加註英文翻譯社以避免混合
翻譯: 另外請針對 "terms條款" 與 "conditions條件"劃分申明
---------------------------------------------------------------------------
配景
在接到翻譯公司通知時, 我納悶了一下翻譯社
因為而今"企業內部"的口譯案件已經很少見了,
起首, 外商只要範圍夠大, 都有自己的公司專屬口譯/翻譯
台灣叫得出名的企業, 特別是證券,垂問,保險公司,銀行等都有in-house interpreters
再者翻譯社 經由過程翻譯公司雇請專業口譯翻譯社一天費用極可能要三萬元起跳, 成本驚人
第三翻譯社 請外部口譯來翻譯內部事務, 有可能碰到譯者對靠山常識或企業流程不熟習,
若事關merger&aquisition翻譯社 due dilligence 或高度敏感的案件,
即便跟譯者簽了non-disclosure agreement 還要擔心有洩密之虞
此次的案子是台灣的知名日商請英國垂問來亞洲區, 進行所有子公司的人資重整
說其實,這類corporate streamlining真的沒有什麼秘要可言
再加上這個日商內部沒有專業英文口譯, 所以決議請一位外部的英文口譯
此次英國垂問團六人浩浩蕩蕩從國外飛來台灣, 垂問費,盤纏,吃住等成本驚人
(就像每次作deposition從美國飛來的律師團翻譯社 聲勢浩蕩翻譯社 花錢如流水)
我想這家日商應當已經想通既然已重金聘請外國參謀翻譯社 乾脆也請位專業口譯吧!
究竟結果這些公司中.高階主管(台籍70%, 日籍30%幾乎都通中文),
假如英文有聽沒有懂, 這麼貴的參謀費就花得太冤枉了
* The field sales reps compile customer profile and monitor in-store activities and POP performance.
Profile這個字真是害死我了, 當天出現在很多處所, 翻譯也因context而有所分歧
- Accurate shopper profile analysis drives sales growth.
准確的購物者特性分析能晉升發賣額
- Before the next round of recruitement, the company has to define its human resource profile.
鄙人次招聘員工前, 公司必須釐清其員工條件需求
- The field sales reps compile store profile and monitor in-store activities and POP performance.
外勤發賣人員負責搜集闡明客戶資料, 且追蹤店內銷售情形與銷售點事迹
[工作實錄 2] 美國在台協會 牛燈初上 慈祥迎春晚宴
--------------------------------------------------------------------------------------
這三天還寫下了一些欠好處置的詞:
* enabler/ facilitator
* insight/ vision/ mission
* goal/ aim/ objective
* empowerment
* commercial/ academic excellence
* engagement/ commitment
* readiness/ preparedness
* security/ safety
* effectiveness/ efficiency/ efficacy
* ability/ capability/ competence
* coaching/ training
* dicsipleship/ apprenticeship
..... the list goes on.
地址: 公司內部會議室
Read about the misspelled/mistyped words in this article:
[Buck passing]
[工作實錄 1] 法國巴黎人壽與台灣合庫銀行 合資記者會
料想以外
事理同上, 天成翻譯公司知 NPI=New product introduction, 但不知RTM= Route to market,
所以我選擇直接講RTM...既然顧問這麼說, 就表示這八成是業界通用說法?
當天翻譯: 新產品推出計畫和RTM如何決議? 過程當中會諮詢誰的定見?
* Who manages customer rebate and sets credit limit for distributors and agencies?
-----------------------------------------------------------
* Just because you didn't take ownership of the project doesn't mean you won't be held accountable.
申明同上
Suggested translation: 這個案子雖不是翻譯公司負責履行, 但出了事其實不表示你沒有責任
這次經紀公司會推薦我,是因為我之前在外商參謀公司作過近似性質的工作 (a very short-lived career though )
我的首要任務就是在三天的人力資源重整會議中擔任中英慢慢翻譯, 作英國參謀與日商公司中日籍主管間的溝通橋樑
企業出席成員有公司CEO, 各大部分主管 和人資部門高層
說穿了, 就是公司請外部顧問 揪出公司冗員或人資設置裝備擺設欠安等問題
看來金融風暴下, 各大公司無不勒緊褲帶, 開源節省!
爆肝指數破表
大家都知道consultants最為人髮指的就是那搏命三郎的賣力精力
之前在美商參謀公司作口譯時, 簡直每天爆肝
垂問經常早上8點上工翻譯社 一向操到半夜翻譯社 中央極可能只有幾分鐘吃飯
若要前去分歧所在, 餐點往往在車上囫圇吞棗就解決了
為了賺錢把自己變成Energizer Bunny翻譯社 連健康都不要
隨著跑的口舌人若是平居欠操練(a.k.a. me) 可真吃不消
話說回來, 這次的口譯進行方式真的很像deposition,
全程大多採短慢慢進行, 非論誰說了句什麼, 口舌人必須立即翻譯
為了怕被指為冗員, 會議中人人都拚了老命往返答
這三天作每做了天9小時的短慢慢, 中心幾乎沒有歇息時候
致使人腦CPU處理速度大幅下降, 到了薄暮翻譯公然出現卡帶情形
聲音也嘶啞了
(前次我連續三天短逐漸已經是一年前的事... )
我將agencies和distributors翻為代辦署理商和經銷商翻譯社 效果立即被糾正
因為這家公司沒有代辦署理商翻譯社 agencies實際上是代送商 (was I supposed to know?)
這類熟悉企業作業才會知道的詞彙, 就在三天中陰魂不散地呈現
後來幾天碰到天成翻譯公司不會的專著名詞, 我就直接用在中文翻譯中使用英文字
一方面避免中文翻譯可能出現的錯誤, 一方面也合適公司習用說法
最愛用外來語的日本人翻譯社 都是直接ㄌㄠˋ英文的ㄚ~
當天翻譯:
Day 1: 經管經銷商和代送商回饋及設定負信限制的是誰?
Day 3: 管理distributor和agencies的rebate 及設定credit limit的是誰?
(咦, 看來只要翻譯連接詞就好了?)
-----------------------------------------------------------
* How are NPI plans and RTM determined?
Who's consulted in the process?
各位檀越, 正所謂譯海無涯 , 懸崖勒馬啊
文章出自: http://jennifershih1028.pixnet.net/blog/post/26469822-%5b%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e5%af%a6%e9%8c%84-4%5d-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931