字體:小 中 大 | |
|
|
2018/11/30 09:48:09瀏覽36|回應0|推薦0 | |
中翻 柬埔寨 文xo之歌 fresh pairs 新鮮的一對?指新人嗎? 你請翻譯直接奉告外國賓客這道菜的食材是啥.也許怎料理(梗概就好.不消全數)
直接翻反而會怪怪.. 以下是菜色名稱 去感謝孤狗大神 AGIMINI wrote: 華頓翻譯公司了..........................
建議用中文默示就行了 可是爸爸但願讓參加的賓客都能夠清楚菜色名稱 感謝大大們 不外餐廳並未供應菜名英文翻譯部分 1. 鵝肝醬拼鮭魚捲 2. 花好月全圓 (湯圓) 3. 黃油雞中排翅 (魚翅) 4. 崧子xo醬鮮雙貝(甘貝) 5. 地中海朱腱骨 (朱肋排) 6. 清蒸石斑魚 7. 智利鮑魚烏參(鮑魚&烏參) 8. 蒜香烤雞 9. 竹笙螺片子排湯(竹笙&排骨) 10.櫻花蝦糯米飯 11.叉燒酥 12.麻糬 13.生果盤 因為良多菜名 都是祝願語 否則就看圖片+比手畫腳囉QQ| 感激神人
也有做了作業及扣問一些英文不錯的伴侶 有點...不倫不類的名詞會出來 然則還是...無功而返(只有找到一部分罷了...)
如許就OK了=.=" 再麻煩列位神人 人人看看笑笑應該也OK Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)
ROFL... AGIMINI wrote: 市道市情上有種辦事行業叫翻譯公司 華頓翻譯公司姊姊成婚翻譯社座上賓有良多外國賓客(男方公司的主管) 例如 辦喜事人人不管帳較太多 本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128&m=f&r=432&last=14857338有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |