網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tonight I can write. By Pablo Neruda.
2011/02/14 22:28:38瀏覽966|回應2|推薦29

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is starry and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

( 休閒生活雜記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gigglytail&aid=4884763

 回應文章

畢業了的書生
等級:8
留言加入好友
寫詩...
2011/02/22 00:12
There is an old Japanese saying:
"少女の恋は詩なり, 年增の恋は哲學なり" [草譯: 少女戀情是寫詩, 熟女戀情是談哲學]
談"寫詩"... 嗯, you probably will like this one (哈哈!)
GigglyFish(gigglytail) 於 2011-02-26 22:06 回覆:

Not exactly, 我是愛談神學的熟熟女  

Thank you for your compliment!


GigglyFish
等級:7
留言加入好友
最近數次重讀幾位詩人的詩集
2011/02/15 11:30

聶魯達的詩已由西班牙文譯成英文,

若再翻成中文很怪,

對英文版心領神會就夠了...

GigglyFish(gigglytail) 於 2011-02-26 22:11 回覆:
今晚我可以寫下最悲傷的句子
寫…例如 滿天星宿的夜晚
眾星在遠處閃爍發出藍光
晚風在空中迴旋歌唱

今晚我可以寫下最悲傷的句子
我愛他 有時他也愛我
就像這樣的夜晚 我曾擁他入懷
在無盡的穹蒼下一遍遍地吻著他
他愛我 有時我也愛他
怎可能不愛他那雙沉靜的大眼

今晚我可以寫下最悲傷的句子
想到沒有他 感覺已失去他
沒有他 遼闊的夜晚因而更加遼闊
而墜落在靈魂裡的詩句如同草地上的露珠

我的愛若留不住他也無關緊要了
滿天星宿的夜晚 但他並沒有與我在此
一切就是這樣了 有人在遠處歌唱 在遠處
失去了他 我的靈魂不得滿足

我的視線試著找尋他 將他拉近
我的心在找尋他 但他並不與我一起
同樣的夜晚染白了同樣的樹林
我們 不再相似如彼時
我不再愛他 是確定的 但我曾如此地愛他

我的聲音藉著風 試著讓他聽見
別人的了 他將是別人的了 如我之前千億個吻
他的聲音 他明亮的身體 他無止盡的眼
我不再愛他 是確定的 但或許我愛他

愛情是如此地短暫 而遺忘卻太長

在許多這樣的夜晚 我曾擁他入懷
失去了他 我的靈魂不得滿足
這將是他最後一次讓我傷痛了
而這些 則是我為他所寫的 最後的詩