網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
推敲(上)
2007/08/04 09:29:19瀏覽535|回應0|推薦6

〈尋隱者不遇〉:松下問童子  言師採藥去  只在此山中  雲深不知處

是唐朝詩人賈島的代表作。他是著名的苦吟派詩人,典故「推敲」即是出自他處。傳說他在驢背上苦思傳說「鳥宿池邊樹,僧推月下門」兩句,反覆斟酌用推字還是用敲字,以至後來錯入了韓愈的儀仗。他自己後來也說這兩句是「二句三年得,一吟雙淚流」,後來人們尃斟酌煉字稱作「推敲」。

最近在做作業時,得比較不同版本之間的翻譯,哈!真的體會到為什麼當年賈島會為了一個字在詩裡的用法,「推敲」這麼久,真的不容易呢!

以下是泰戈爾新月集中的一首詩,「海邊」的一部分, 中英文的不同版本。

*Rabindranath Tagore" The crescent Moon". London and New York: Macmillan and Company, 1913

On the seashore of endless worlds children meet. The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds…

第一句中 seashore of endless worlds 平常我們會用 the world,但是這裡指的應該是每一個不同的個體,也有不同的世界,孩子有孩子們的世界;海,有海的世界...很有寓意,不禁想起所謂的 三千大千世界...

第二句描寫天空與大海

The infinite sky is motionless overhead

the restless water is boisterous

天空與大海本身都是廣大的,一上一下,一靜一動,但透過作者擬人化的描寫,彷彿可以體會海邊也靜也動的氛圍,同時也暗喻了作者與海邊畫面的妙關係,好像有攝影機正在現場拍攝一般。

*由英語翻成西班牙語,再翻回英語。(非專業翻譯者的翻譯)

On the seashores of all worlds children meet. The infinite sky overheats above their heads; the restless water becomes agitated. On the seashores of all worlds children meet, shouting and dancing.

They make sand houses and play with seashells. Their boat is a dry leaf and sail it smiling over the great sea depth. Children play on the seashores of all worlds.

比較兩首詩,第一首詩的文學意境較高,讀起來很有詩意。第二首的翻譯,很白話,文學意境沒了,反而不覺得這首詩的特別了。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=freemind128&aid=1135459