字體:小 中 大 | |
|
|
2010/12/09 14:33:56瀏覽153|回應0|推薦0 | |
告訴你一些你不知道的新鮮事_____世界語言大抄襲一、你知道台語麵包為什麼叫「胖」?____早年法國傳教士到台灣傳教,法國人吃的麵包法文就唸做pain( 發棒的鼻腔共震音),咱老祖先也就借來用到現在喽 二、你知道台語的玉米為什麼叫「蕃買」?_____答案同上,法國傳教士把玉米引進台灣,玉米法文稱為mais(發音為買一 ,凡 西域或西洋傳入中土的東東,咱老祖先都習慣在前面加一個番邦進貢的番字) 三、你知道台語肥皂為什麼叫「砂文」_____答案還是同上,法國傳教士也把肥皂帶來了,肥皂法文為savon(唸作砂甕帶有鼻腔音) 四、禮尚往來,法國、德國傳教士到台灣後,看到咱老祖先喝茶,也好奇的問這是啥東東?咱祖先異口同聲回答「ㄉㄟ二聲」,法國人、德國人也就跟著叫the(發ㄉㄟ四聲音),英國人也一樣學去了,但英文略微變化大了些tea(唸作替 四聲音) 五、早在1254年距今七百多年前的十三世紀義大利商人馬可波羅來到中國北方(當時為元朝),馬可波羅看到中國北方農民家家戶戶都在炕上烙香菜的牛肉餡餅,馬可波羅就問中國農民,這怎麼叫阿?北方人達以「餅子」,等到馬可波羅回到義大利後,經過改良,把餡料放在麵皮上邊在加上起司,略為轉一下音,就是現在又回流到台灣,甚至已發揚光大的「pizza」,你沒注意到「披薩」的發音不就是「餅子」嗎 六、台灣、中國、日本的文字用語互相抄來抄去,那就更不勝枚舉了,日本在中國強盛的唐朝時,把中文漢字連根帶葉的全搬走了,近代又因日本強盛,中國或台灣也不客氣,咱沒有的日本有,管他媽媽嫁给誰,好用就行,諸如:派出所啦、警察局啦、警察啦,這些名詞都是日本人最創造先使用的,不是咱固有的,咱固有的應該稱為巡捕房(警察局)、捕快(警察),對不對呀 七、「mop」英文抄襲中文「抹布」 八、「sampan」英文抄襲中文「舢舨」 九、「bonsai」英文抄襲中文「盆景、盆栽」(待續隨時增補) 十、「ciao」是義大利傳教士早年到中國傳教,早上碰到中國人都會互相打招呼寒暄說「早」阿,ciao發音為「翹 」就是「早」轉音,現在洋人已引申轉變為再見之口語。 十一、低盪,這個名詞是由法文detente 直接 音譯過來的,譯的非常傳神,其意為緊張關係之緩和,尤指政治關係或國與國之間的關係,for example:近來中(共)美關係似乎有些低盪。 o mi do fo 新鮮事報呼妳知,未來的阻街女郎就是這樣招攬客人的,這樣就不用開凌志休旅車電召還被監聽錄音了,咦,注意看唷!買春的不又是平頭男嗎仔細看這個重口味的平頭男還真有幾分神似呢,只可惜無法做聲紋比對 |
|
( 時事評論|政治 ) |