網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台中交通局重修英文
2011/05/28 11:21:45瀏覽252|回應0|推薦0

轉載新聞連結

國道直譯Guodao 老外誤為地名

更新日期:2011/05/28 04:11

自由時報記者張軒哲/台中報導〕台灣許多指示牌的「菜英文」讓老外一頭霧水,台中市大甲區中山路與經國路的三岔路口,紅綠燈旁的道路指示牌有往國道方向的指示牌,有讀者爆料指出,國道的英文是直接翻譯成Guodao,貽笑大方。

「國道」該如何翻成英文譯名?大甲區市區入口這處指示牌,指出前往四號國道、梧棲、清水與苑裡等方向,指示牌的梧棲、清水與苑裡全都依照中文發音英譯,但國道也一併被翻譯成Guodao,這個錯誤在大甲媽祖文化節期間已困擾不少外國人,以為國道是一處地名。

爆料者指出,這個指示牌的嚴重錯誤,已存在好幾個月,相關單位都沒發現,縣市合併升格,卻連基本指示牌都做不好,讓老外看笑話。

台灣區國道高速公路局網頁首頁的英譯為「Taiwan Area National Freeway Bureau」,三重商工英文教師章翔表示,國道翻成Freeway即可,翻譯成Guodao實在太離譜。

台中市府交通局交通工程科科長郭志文說,國道直接翻譯Guodao確實錯誤,但此路段管理權責屬公路總局,會請公路總局台中工務段趕緊修改。

( 時事評論公共議題 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=fieveltail&aid=5262724