字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/01 10:56:20瀏覽420|回應0|推薦3 | |
報載,行政院日昨決定,將台灣的中文譯音由通用系統改為漢語拼音。 這是國民黨政黨再輪替後的政策大轉彎,修改範圍包括台灣各地路標、街道名稱、圖書系統、個人護照…等等, 改造工程預計將再浪費十數億元人民納稅錢。 從美國看台灣,事實上,筆者在美國身邊的洋人,九成以上看不懂漢語拼音。 這個道理很簡單,沒學過中文當然看不懂中文的「漢語拼音」,洋人看到的是「全球通用的二十六個羅馬字母」。 譬如Paris(巴黎),這是法語不是英語。不懂法語的我們看到的是Paris五個字母,然後以英語發音為「帕瑞斯」。同理,桃園「新屋」拼寫為「Sinwu或Xinwu」,洋人都看不懂,但前者具有英語親和性(通用),豈不是較佳?少數學過中文的洋人,既懂中文,已經不會迷路。 更何況拼音還牽涉人民姓名的拼音,中國政府更認為拼音牽涉國家主權。就我所知,全台灣路牌八成已經採用通用拼音,很多台灣人也厭惡漢語拼音X,Q等怪符號。 既然如此,在經濟艱難之際,竟要耗費數十億元,更換路牌,強迫台灣人接受他們不喜歡的怪符號?給人民有選擇具有台灣拼音的機會,有什麼不好呢? 拼音政策轉彎實在勞民傷財啊! |
|
( 時事評論|公共議題 ) |