20181209
「元曲欣赏」「月琴」「港邊惜別」「四塊玉」「再別康橋」
「元曲 天净沙 秋思」「九音貞經:天淨沙.秋思」
網搜:聽說「元曲:皆押韻」!
假日好休閒:聽聽元曲!
隨選YouTube!
隨機再欣賞民歌時代ㄟ:「月琴」「港邊惜別」「再別康橋」
(據知:女熟練洞簫者不多見!)
「VVV 此曲只应天上有,最美笛箫欣赏 - YouTube」
(A Cappella:很有特色!阿卡貝拉的意思就是「無樂器伴奏的純人聲音樂」!)
「(無伴奏純人聲合唱)再別康橋(See You Again, Cambridge)‧Vococo – YouTube」
====================================================:
「元曲 – YouTube」
「元曲欣赏 – YouTube」
「唱元曲曲牌 – YouTube」
「月琴 – YouTube」
「鄭怡 - 月琴 / Moon Zither (by Zheng Yi) – YouTube」
「月琴-2009指揮 陳雲紅-Chen 「Yun Hung 台北室內合唱團Taipei Chamber Singers – YouTube」
「月琴 青声合唱团 2011 印象故乡音乐会 – YouTube」
「港邊惜別(字幕)﹣陳達儒紀念音樂會.m4v – YouTube」
「元曲 四塊玉.mpg – YouTube」
[南呂] 四塊玉・閒適
關漢卿
意馬收,心猿鎖。
跳出紅塵惡風波,
槐蔭午夢誰驚破。
離了利名場,
鑽入安樂窩,
閒快活。
「再別康橋 – YouTube」
「陳雲紅--新節慶合唱團--再別康橋 – YouTube」
「陳雲紅--新節慶合唱團 Google」 搜尋」
「陳雲紅 | Facebook」
「新節慶合唱團-Novo Festival CHOIR - 貼文 | Facebook」
(:中佬年樂齡ㄟ心聲::)
(:悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。:)
「再別康橋 - 維基百科,自由的百科全書」
他在撰寫《再別康橋》後似乎意識到那次「再別」,其實是一次訣別。
他說:「這是我第三次對康橋表達最深切最難捨離的感情,或許未來的時日裡,她只能永存在我的內心深處了!」
他夫子自道,離開劍橋時,雖然仍聽機械的轟鳴和看見不少高樓大廈,
但這首詩是特意向雲彩、金柳、柔波、青草和星輝作告別,跳出人與人之間離別的俗套,減少「傷離別」的味道。
而全詩中所指的「輕輕」、「悄悄」、「沉默」是要營造寂然無聲的氣氛,減少沉重感,而多一點飄逸。
「再別康橋 – YouTube」
「施孝榮 /再別康橋/[最美的歌] – YouTube」
「黄大城 - 再别康桥 MV – YouTube」
「再別康橋 (指揮:陳雲紅、演出:台北室內合唱團) – YouTube」
「(無伴奏純人聲合唱)再別康橋(See You Again, Cambridge)‧Vococo – YouTube」
「金韻獎(一)范廣慧 張智真【再別康橋】Official Lyric Video – YouTube」
天淨沙·秋思
朝代:元代
作者:馬致遠
原文:
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
「九音貞經:天淨沙.秋思 董貞 - YouTube」
「VVV 此曲只应天上有,最美笛箫欣赏 – YouTube」
====================================================:
【原詩】
|
【英文版】
|
再別康橋
|
Saying Good-bye to Cambridge Again
|
作者:徐志摩
|
By Xu Zhimo
|
|
|
輕輕的我走了,
|
Very quietly I take my leave
|
正如我輕輕的來;
|
As quietly as I came here;
|
我輕輕的招手,
|
Quietly I wave good-bye
|
作別西天的云彩。
|
To the rosy clouds in the western sky.
|
|
|
那河畔的金柳,
|
The golden willows by the riverside
|
是夕陽中的新娘;
|
Are young brides in the setting sun;
|
波光里的艷影,
|
Their reflections on the shimmering waves
|
在我的心頭蕩漾。
|
Always linger in the depth of my heart.
|
|
|
軟泥上的青荇,
|
The floating heart growing in the sludge
|
油油的在水底招搖;
|
Sways leisurely under the water;
|
在康河的柔波里,
|
In the gentle waves of Cambridge
|
我甘心做一條水草!
|
I would be a water plant!
|
|
|
那榆蔭下的一潭,
|
That pool under the shade of elm trees
|
不是清泉,是天上虹;
|
Holds not water but the rainbow from the sky;
|
揉碎在浮藻間,
|
Shattered to pieces among the duckweeds
|
沉澱着彩虹似的夢。
|
Is the sediment of a rainbow-like dream.
|
|
|
尋夢?撐一支長蒿,
|
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
|
向青草更青處漫溯;
|
To where the green grass is more verdant;
|
滿載一船星輝,
|
Or to have the boat fully loaded with starlight
|
在星輝斑斕里放歌。
|
And sing aloud in the splendor of starlight.
|
|
|
但我不能放歌,
|
But I cannot sing aloud
|
悄悄是別離的笙簫;
|
Quietness is my farewell music;
|
夏蟲也為我沉默,
|
Even summer insects heap silence for me
|
沉默是今晚的康橋!
|
Silent is Cambridge tonight!
|
|
|
悄悄的我走了,
|
Very quietly I take my leave
|
正如我悄悄的來;
|
As quietly as I came here;
|
我揮一揮衣袖,
|
Gently I flick my sleeves
|
不帶走一片云彩。
|
Not even a wisp of cloud will I bring away
|