字體:小 中 大 | |
|
|
2015/12/15 11:24:43瀏覽29|回應0|推薦0 | |
我相信有很多人因為金錢上的問題很困擾 往往呢有些人向高利貸地下錢莊借錢害了不少人.. 因此我分享了一些合法的借錢管道 that's OK等同於I’m fine,也就是「我很好,不用麻煩了」之意,簡單講就是「不用了」,與OK代表的「我要、我同意」是完全相反的意思。●Why bother? → (你以為是) 為什麼要這麼麻煩? ●Big deal.→(你以為是)大事情。 如果你們一再犯錯,我們將中止合作。難道你喜歡那樣嗎? 我不能同意延後呈交提案,因為我知道客戶不會允許我們這麼做。 這句話可不是在問「給你的是什麼?」,而是在問「你為什麼在乎?」語氣強烈一點就是在教訓對方「不關你的事!」,多半在不想回答對方的問題時會冒出來。 雖然有why一字,但這個問句並不想問原因,而是間接告訴你「不用麻煩、不要多此一舉」,等同於don't bother。 當主管說他「差點就要同意了」,其實是客套地在告訴你,他目前「不能同意」,可別以為事情只欠臨門一腳。 由世界公民文化中心提供 I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So big deal! Why bother? I don’t have that much time. 我很好,不需要喝 什麼東西,謝謝您的詢問。 以下題目,請看看自己符合 幾項,符合者越多,表示你的英文型「白目症」越嚴重。好在,對英文持續關注,多看多學習,就能有效改善你的症狀。 If you guys keep making mistakes, we’ll terminate the cooperation. How do you like that? ●You eat with that mouth? → (你以為是) 你用那張嘴吃飯? That's OK. I don't need anything to drink. Thank you for asking. 丹尼爾對我鬼吼時,我只回他說:「你用那張嘴吃飯?」然後他就立刻閉嘴了。 I almost agree to postpone handing in the proposal; I know the client will not allow us to do so. 工商時報【湯名潔】 ●What’s it to you? → (你以為是) 給你的是什麼? ●I almost agree. → (你以為是) 我快同意了。 Bill:Didn’t you call Mary today? Allen:What’s it to you? 比爾:你今天沒打電話給瑪麗嗎? 艾倫:關你什麼事? ●How do you like that? → (你以為是) 你喜歡嗎? how do you like that可以是「真心」地問對方「喜不喜歡」某件事物,也可以是「假意」地藉著問對方是否喜歡被處罰的滋味,來警告其別再犯錯,意同「難道你喜歡那樣嗎?」 我早上被辭退,但下午就找到新工作。所以,沒什麼大不了! ●That’s OK.→ (你以為是)好的 。 別麻煩了,我沒有那麼多時間。 端看字面意思,你一定覺得這是句廢話,但其實它的弦外之音是在說:「這麼髒的一張嘴,你還在用它吃飯,豈不噁心?」攻擊力道甚強,通常是在別人對你口出惡言時予以回敬。 When Daniel yelled at me, I just replied, “You eat with that mouth?” And he immediately kept his mouth shut. 有些人說中文時口才便給、溝通無礙,然而,一碰上需要用英文溝通,就聽不出來 對方話裡有話。 世界公民Weekly big deal乍聽應該是「大交易」或「了不起的大事」,但在口語上卻常用來作為反語,意謂「沒什麼了不起」。
0258842B87A7AB9F |
|
( 心情隨筆|男女話題 ) |