字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2013/07/07 20:43:04瀏覽54|回應0|推薦0 | |
戰爭這玩藝兒篤定有的,任何時候都有,不會沒有。看起來沒有也一定有。人這種東西,骨子裏就是喜歡互相殘殺,並且要一直相互殺到再也殺不動的時候。殺不動時休息一小會兒,之後再互相殺。
村上春樹,舞舞舞
走訪了伊斯坦堡的清真寺,都找不太到英文版的導覽。在藍色清真寺裡拿到一本中文版的伊斯蘭簡介(真是『簡』啊!也沒寫些什麼),後來在朵瑪巴切皇宮(Dolmabahce Sarayi)的書店買土耳其料理書時,指著各種語言版本的可蘭經,隨口問了店員何以沒有英文版時,他很認真地回答我:全世界只有一個阿拉伯國家集團的出版社 (qurancomplex.com) 有出版英文版的可蘭經,它有70餘種語言版本的可蘭經譯文,包括中文啊,韓文啊。但後來經上網,這位老兄提供的這個網站資訊有些太簡略及混亂(其實是有些字詞及用語不甚瞭解),因此對「僅有這個地方有英文版本可蘭經的出版」的說法有些存疑。
但「説是沒有英文版的可蘭經」這檔子事令我驚訝,好奇查了台灣介紹可蘭經的網站(這麼陌生的東西先讀讀中文好了,別自找麻煩),其中有這一說:
回教徒對於將聖典翻成外國語卻時㈲保留,主要原因有二:一是教徒們相信可蘭經完美無缺、無可複製(inimitable),而由於翻譯屬複製的一種,自然無法將原文的萬般精妙全部呈現,等於曲解聖旨,褻瀆天書。阿拉伯語區以外的回教世界,如印尼、馬來西亞、巴基斯坦,也多半是以原文讀經,而不是把經文翻譯成己的母語。第二個反對翻譯的理由是早期歐洲譯者往往別有用心,竭力矮化伊斯蘭以宣揚基督教。
這樣的說法好像頗為可信呢。又google一下有關伊斯蘭教,雖然不意外,但以中文這麼直白地讀來,讓人有些不舒服:
成為恐怖主義信徒是否是信仰回教的必然後果?或者他們只是回教徒中一小部分較激進者呢?回教依其派別,可分為自由派、溫和派、保守派、非暴力基本教義派及暴力基本教義派,又因對穆罕默德位置繼承方式不同,分為遜尼及什葉派。不論哪一種回教派別,我們可以說,是有愛好和平的回教徒,但是回教絕不是一個愛好和平的宗教。
自從美國911事件後,才發現與正視宗教在這晚近一個世紀居然仍然是個大問題,這雖然不是什麼攸關日常生活的大事,也未真實地在週遭有什麼切身體驗。但,難免看看國際新聞瞭解現世,難免出國見見世面,而那種存在感就來得真切些,絶非像看好萊塢電影演得般那樣充滿娛樂性卻有距離感。
很不想這樣聯想村上對人類戰爭的解讀:人類對信仰的堅持與誤解,是不是自我毀滅的啟動裝置啊!
突然感到不寒而慄~
參考網站http://ekuantao.com/e/?page_id=322以及台北靈糧堂。 |
|
| ( 不分類|不分類 ) |










