網路城邦
coolchet 大自在軒超短迷你札
(
新版
)
首頁
文章創作
個人相簿
訪客簿
作家簡介
加入好友
|
推薦此部落格
|
加入我的最愛
|
訂閱最新文章
作家:coolchet
作家
coolchet
文章推薦人
(0)
其他創作
‧
無題
‧
超短迷你札20070518 愛情
‧
超短迷你札20070517 Spock
‧
超短迷你札20070516 情人
‧
超短迷你札20070515 哭得很假
‧
超短迷你札20070501 一生懸命
‧
超短迷你札20070428 魯迅與陳寅恪
‧
超短迷你札20070427 板橋國小與張我軍
‧
超短迷你札20070418 紐約公共圖書館推薦史上最偉大愛情故事前10名
‧
超短迷你札20070413 情話一句
最新創作
‧
爽報的星座運勢
‧
販書小記:20071202~1209淡水有河book「書癡曬書會」前言
‧
改變的時候
‧
長瀨茜
‧
馬修史卡德系列之「屠宰場之舞」中譯本第120頁
字體:
小
中
大
超短迷你札20070501 一生懸命
2007/05/01 13:56:38
瀏覽
720
|回應
2
|推薦
0
依據長澤規矩也先生編著的「漢和辭典」,我們常聽到的「一生懸命(
いっしょうけんめい
)」是誤用,正確說法應該是「一所懸命(
いっしょけんめい
)」。
(
心情隨筆
|
雜記
)
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=coolchet&aid=931578
回應文章
選擇排序方式
最新發表
最舊發表
coolchet
等級:3
留言
|
加入好友
是這樣解釋
2007/05/15 17:19
to 巫:
你說的沒錯 是這樣解釋
等級:
留言
|
加入好友
re
2007/05/15 11:46
是奮力一博、拼命努力的意思嗎?