Off to Sea
It's a book which published in 1987.
I know the Chinese one does not go smooth and clear.
But I still get into the meaning, it's such a meaningful artical.
FYI.
============================================
【off to sea】 Richard Stine * Translation by 黃又兮;reference from http://www.chinesepen.com/huang/index11.html
有一個男人,有一個女人,他們相遇,一同沉浸在神祕的吸引之海當中。
時而,兩人同向對方說“Yes. Yes”,時而,兩人同向對方說“No. No.”,他們非常地和協。
直到有一天,當一個人說“No”時另一個人卻說了“Yes”;再來,一個人說“Yes”時而另一個人卻又說了“No”。至此,他們開始生氣,互毆,之後築起了冷牆,乃至相互隔離開來。
而且,每一方皆納悶為何會變成這樣子,但,兩人始終沒有答案。
於是他們各分東西,各自離開了曾經一同沉溺浸浴的海水。接下來是兩人的遭遇--一個攀上了星子,一個踩踏著大地;一個走到了宇宙的終端,一個登上了時間的盡頭;一個下過地獄,一個上過天堂;一個嘗過快樂,一個嘗過痛苦;一個見過死,一個見過生。
然後,他們又碰面了,驀然了解到兩人不僅各自走了很長很遠的路、亦經歷了許多事情,為此,他們相互向對方致上誠摯的敬意,並且一同躺下歇息。他們,之後做了一個夢--
夢見大海
自海中升起了一顆心
心在成長
愈長愈大
大至不能再大而爆破成無數細小的碎片
而每個碎片都變成了宇宙間的種種
而心的碎片,必需再次結合一起……
兩人醒來,發現彼此竟做了一場相同的夢,不禁相視而笑。時間的流逝,讓男人照見自己的內心並發掘到許多寶藏,也讓女人照見自己的內心並尋得許多的財富,他們各自變得堅強,而憑著這份堅強,他們終於能夠相互進入對方的世界裡,最後結為一體。
然後,他們一同望見了快樂與痛苦,時間與宇宙,天堂與地獄,生與死……
最後是愛,讓他們變成了一顆心,一同,沉浸在夢的大海裡,而那個夢,已然成真。
============================================
It's a chance to find this artical via surfing the web.
I was trying to search out what the meaning of "off to" is this morning, and I saw this.
The original artical then I mad for, but it's too hard to get it.
After I read these words in Chinese, to buy one for U is the only thing goes through my mind.
But I can really understand that U won't realize the meaning before U hurt from love.
U just like a kid, or just pretent to be one.
Is there any love between us?
Can I trust that U'll back up and be with me?
May I have your concern, promise and sweet care day by day til both / one of us disappear / pass away in the world?
Why do I feel it's too diffcult but never do this before?
uh, freedom......
is time to wake up?