字體:小 中 大 | |
|
|
2008/10/23 23:59:30瀏覽9192|回應0|推薦3 | |
這是葉慈(W. B. Yeats, 1865-1939)有名的情詩,文中充滿著對情人難以言喻的期待與盼望。但,如同孔子以「思無邪」對「詩三百」「一言以蔽之」的解讀一樣,這首情詩,尤其是最末一句,被廣泛的運用在團體與個人、支配者和被支配者間的關係。(以上是我對Yeats這首詩的看法。) 最近,整體景氣很差,「裁員」的風聲充斥在我所處的行業裡,生活上的挑戰變得更嚴峻;今天踏著月光回家的途中,這首詩的片斷一直在我的腦中迴旋著.... 我可能「自身難保」遑論去「救」別人....只能卑微的希望,有權利及義務要造福人群的「上位者」Tread softly because you tread on my dreams. (以下是Yeats詩的中譯,應是詩人楊牧的翻譯) 他想要天國的綢緞 假如我有天國的錦緞, |
|
( 不分類|不分類 ) |