網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢!
2008/10/23 23:59:30瀏覽9192|回應0|推薦3

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

這是葉慈(W. B. Yeats, 1865-1939)有名的情詩,文中充滿著對情人難以言喻的期待與盼望。但,如同孔子以「思無邪」對「詩三百」「一言以蔽之」的解讀一樣,這首情詩,尤其是最末一句,被廣泛的運用在團體與個人、支配者和被支配者間的關係。(以上是我對Yeats這首詩的看法。)

最近,整體景氣很差,「裁員」的風聲充斥在我所處的行業裡,生活上的挑戰變得更嚴峻;今天踏著月光回家的途中,這首詩的片斷一直在我的腦中迴旋著....

我可能「自身難保」遑論去「救」別人....只能卑微的希望,有權利及義務要造福人群的「上位者」Tread softly because you tread on my dreams.

(以下是Yeats詩的中譯,應是詩人楊牧的翻譯)
(特此聲明,不敢掠美)

他想要天國的綢緞

假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chwu246&aid=2323595