又有一個問題要麻煩老師了,〈到奴役之路〉第三章有段句話是這樣:
An economist,whose whole task is the study of how men
actually do and how they might plan their affairs, is the
last person who could object to planning in this general
sense. But it is not in this sense that our enthusiasts for
a planned society now employ this term, nor merely in
this sense that we must plan if we want the distribution
of income or wealth to conform to some particular
standard.
---------------------------------------------
這段文字,我是先看中譯本的。畫線的那段文字,殷海光教授是這樣
理解的:可是,那些熱心為實現一個計畫的社會而努力的人,在用“計畫”
一詞時,並不是這個意義。他們用“計畫”一詞時, 不僅是意指,如果我們
希望收入或財富之分配必須合於其一特殊標準,我們便需依照計畫而行。
但我自己看原文的,第一眼會理解成:但是,那些熱心於計畫的社會的人,
現在並非以這個意義使用這個詞;而若我們想使收入或財富的分配符合某種
特定標準的話,也應該不只以這種意義來計畫。
但再細看殷教授的譯文,又覺得他的理解可能也有道理,他似乎是認為
that we must plan if we want the distribution of income or
wealth to conform to some particular standard是修飾this sense,
而nor merely in this sense又修飾前面的動詞employ,但我自己是覺
得這個句子 應該是「it is not in this sense」的前後對稱句。因為號稱
最忠實的滕維藻譯本,就這段文字的理解也與殷教授相同,故想請教老師
學生的理解是否有誤?