網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 116 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎你留言唷!
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

Jay
2019/10/18 07:52

大師早,

不好意思,可否再請您鑑定這本書,這是一本有關佛教的書,也是中翻英的,但有外國人編輯潤稿過,應該可以讀?

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/blog-post.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/18 11:04 回覆:

同學早安,架構像英文了,但還是有些文法上的小問題,以第一段為例:

six years have gone by → has

During that time → this period

undergone change → a change/changes

其它段落也有類似問題,但整體而言比中式英文好很多。

可不可以讀要看你是否需要佛學相關訊息,如果內容不是你有興趣或必須吸收的,讀起來會事倍功半,提供您參考。



等級:
留言加入好友
2019/10/17 09:12

又有一個問題要麻煩老師了,〈到奴役之路〉第三章有段句話是這樣:

An economist,whose whole task is the study of how men

actually do and how they might plan their affairs, is the

last person who could object to planning in this general

sense. But it is not in this sense that our enthusiasts for

a planned society now employ this term, nor merely in

this sense that we must plan if we want the distribution

of income or wealth to conform to some particular

standard.

---------------------------------------------

這段文字,我是先看中譯本的。畫線的那段文字,殷海光教授是這樣

理解的:可是,那些熱心為實現一個計畫的社會而努力的人,在用“計畫”

一詞時,並不是這個意義。他們用“計畫”一詞時, 不僅是意指,如果我們

希望收入或財富之分配必須合於其一特殊標準,我們便需依照計畫而行。

但我自己看原文的,第一眼會理解成:但是,那些熱心於計畫的社會的人,

現在並非以這個意義使用這個詞;而若我們想使收入或財富的分配符合某種

特定標準的話,也應該不只以這種意義來計畫

但再細看殷教授的譯文,又覺得他的理解可能也有道理,他似乎是認為

that we must plan if we want the distribution of income or

wealth to conform to some particular standard是修飾this sense,

而nor merely in this sense又修飾前面的動詞employ,但我自己是覺

得這個句子 應該是「it is not in this sense」的前後對稱句。因為號稱

最忠實的滕維藻譯本,就這段文字的理解也與殷教授相同,故想請教老師

學生的理解是否有誤?

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/17 13:22 回覆:

同學好,關於這個問題首先要定調 in this (general) sense 所指為何,由前句可知是指經濟學家本務研究中人們在「計畫」與「執行」間的差異(計畫可能往往趕不上變化)。

in this sense 定調後,得知現今計畫性社會的提倡者並非以此概念來運用該詞(該詞也許指 planning,也許是 a planned society,前者可能性較大),吾人亦非僅以此概念擬定計畫以求資產分配符合某一特定標準。

個人看法與殷海光和滕維藻有些出入,您自行參考囉,謝謝。


Jay
2019/10/17 06:00

原來如此!!

不愧是大師啊!!

非常謝謝您!

看來這些中翻英的書少看為妙!

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/17 12:06 回覆:

Sure~^^


Jay
2019/10/16 14:15

大師午安,

可否再請您鑑定這篇文章,也是從一本中翻英的書擷取出來的,不過這個譯者感覺翻得不錯?我覺得很有英文的味道,不像剛那篇是台灣人翻的!您覺得如何?有中式英文嗎?

謝謝您!

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/my-father-passed-away-when-i-was-young.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/16 16:34 回覆:

同學好,你的感覺跟我的好像差異頗大,這篇跟前一篇大同小異,都屬於中式英文範疇,舉例而言,以下畫線部份為中文直譯:

My father passed away when I was young. My mother persuaded me to learn medicine instead of studying and passing the imperial examinations because it would be a good way to support myself while helping others. Perhaps, I could even become fa mous through my medical skills; thus fulfill ing my father's aspiration for me.

如果是我會這麼寫:

I took my mother's advice and shifted my focus from passing imperial examinations to studying medicine, and with good reason — I could support myself financially while providing medical care for others. Furthermore, I might even become famous for my medical expertise, thus fulfilling my father's expectations of me.   

您參考囉。


Jay
2019/10/16 13:08

嚇死我了,不敢看了!!

非常謝謝大師!!

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/16 13:22 回覆:
OK~

Jay
2019/10/16 09:26

大師您好,

可否請教您,這篇文章有中式英文嗎?可以安心讀嗎?(作者是從一本中國傳統文化的書,翻成英文的)

https://kat5556.blogspot.com/2019/10/thirty-million-red-envelopes-were-given_15.html

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/16 11:33 回覆:

同學您好,通篇為中文直譯,是極為常見的中式英文,以第二段為例:

Just as the first part said: “My parents gave me bodily life and raised me; they helped me grow up healthy. My teacher educates me and gives me wisdom. They explained the how best to live and to do things.”

很明顯不是英文的句型和文法,尤其是動詞時態沒道理一下現在式一下過去式(educates/gives/explained),最後一句 the how best to live and to do things 完全看不懂,而且有冒號即表示引用,不須再用引號,更何況全文有的段落有引號有的段落沒引號,實在不知所云。

第二段的正確寫法應該是:

The first part quoted below resonates with my view on this issue:

My parents' unselfish love enriched my childhood . . . (因無中文原文僅為示意)

結論是這篇文章千萬不要看!

個人看法僅供參考,謝謝。 


季季
2019/10/12 12:33

非常感謝老師不吝回答學生的每

個問題,又有個問題要麻煩老師

了:                                                          The relative dominance of, say,

social, economic and political concepts and presuppositions

in a once admired historical

work throws more light upon

the general characteristics of

its time and for this reason

is a more reliable index to the standards adopted, the

questions asked, the respective

roles of 'facts' and 'interpretation',

and, in effect, the entire social

and political outlook of an age,

than the putative distance of the

work in question from some

imaginary,fixed, unaltering

ideal of absolute truth,

metaphysical or scientific,

empirical or a priori.

請問老師,畫線的than是對應

a more reliable index嗎?the

work in question是指 a once

admired historical work 嗎?

畫線的 than之後的句子要如何

理解?

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/12 18:47 回覆:

您好,先確立 is a more reliable index to . . . 的主詞是 the relative dominance,那麼還原後的句子就是 the relative dominance of ... is a more reliable index to ... than ...,因此你的論點沒錯。

而 the work in question 要先和 the putative distance of 聯結,因為 distance from 是在一起的,大意是指:

探討的作品與某個想像中一成不變的絕對真理(無論形而上或科學化、經驗性或先驗性)間的普遍認知距離(與 the relative dominance of ... 相比指標性較低)

個人淺見僅供參考,謝謝。


季季
2019/10/09 16:34

請問老師兩個問題:

一、What I do mean is that the educational system we must aim at producing in the future is one which gives to every boy and girl an opportunity for the best that exists.

請問老師:an opportunity for the best that exists是指「現存最好的選擇」嗎?

不太懂這邊的for the best如何理解?

 

二、This matter of democracy and education is one as to which clarity is important.

請問老師:這句是否可以理解為:針對民主與教育(的問題)做清楚的表達是重要的。

 

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/11 00:12 回覆:

晚安,您的答案很接近,可參考以下說明:

一、

1. 應該是「一個現存(可把握)追求最佳發展的機會」

2. 要看的是 opportunity for something(謀求某件事情的機會)而不是 for the best,

把 something 換成 the best 就一目瞭然了。

二、as to something 是 conerning something(關於某件事情),整句話大意應該是「民主與教育這檔事與清晰明確息息相關」。

個人淺見僅供參考,謝謝!


Jay
2019/10/01 14:20

老師您好,

您讚成讀莎士比亞或聖經學英文嗎?

有老師說英文要精鍊優美,一定要多讀莎士比亞戲劇跟聖經,因為現代英文都受他們影響很大。

這個大師您怎麼看?您讀過這麼多書,有讀過聖經跟莎士比亞嗎?

期待影片:D

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/10/02 16:45 回覆:

除非是極少數條件極佳的英語學習者,否則並不建議,因為莎翁英文是十七世紀的中古英文,聖經也有翻譯版本上的差異,總之都不是現代英語,如果沒有雄厚的現代英語基礎,看了也沒用。

小弟確實讀過一些原版莎士比亞戲劇和十四行詩,聖經則約略讀過一小部分,會錄影現身說法,敬請期待~^^


Jay
2019/09/26 11:08

老師您好,

您常說文法、發音很重要,但您怎麼看馬雲的英語?

他說從8歲就每天騎腳踏車到杭州,免費當外國人的導遊,持續了9年,就練出他這樣的英語能力。

他英文講得很流利,但發音跟語法伋然都有點問題,也有中式英文的傾向,但似乎也不阻礙他的魅力與表達。

您怎麼看馬雲的英文表達能力?

可否拍個影片跟大家分享,謝謝您!

https://www.youtube.com/watch?v=aqSkQye85OQ

Email:E-Mail URL:URL
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2019/09/27 01:21 回覆:
馬雲是標準的土法煉鋼,問題非常多,會錄影說明,敬請期待~~^^
頁/共 12第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁