字體:小 中 大 | |
|
|
2017/04/04 00:03:31瀏覽1699|回應0|推薦1 | |
中式英文:
He urged employers and trade unions to adapt their pay settlements.
(他要求雇主和工會採用他們的工資調整方案。)
改錯研析:
He urged employers and trade unions to adopt his pay settlement.
(他力促資方和勞團採用他的薪資協議方案。)
(1) urge 在外交上是「敦促」的意思,國與國之間的外交辭令常見到 urge 這個「及物動詞」,非外交領域的官方用法意思是「力促」,而不是「要求」(demand)。
(2) adapt 是「調整」(及物動詞)或「適應」(不及物動詞)的意思,並非「採用」(adopt),如以下 Macmillan 例句:
a. Courses can be adapted to suit the needs of each person.
(課程可做調整以符合每個人的需求。)
b. Most students have little difficulty adapting to college life.
(大多數的學生不難適應大學生活。)
(3) 原句如果將 adapt(調整)改成 adopt(接受/採用),「受詞」their pay settlements (勞資雙方各自提出的薪資協議版本)就顯得不合理,因為各持己見永遠無法達成協議。應該是勞資雙方接受「主詞」(政府代表)所折衝的薪資協議結果,那麼「受詞」必須改成 his pay settlement。
(4) 如果原句維持 adapt 不變,中譯就要大修成「他力促資方和勞團各自調整薪資協議版本」。
(5) pay settlement 是「薪資協議」,不是「工資調整」(pay adjustment)。 |
|
( 知識學習|語言 ) |