網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
談談「假英文」製造的「假新聞」:中國御用首席翻譯的造神烏龍~~^^
2017/03/24 22:18:03瀏覽1881|回應3|推薦2

最近《離騷》這兩個字在網路上很火紅,原來又是吹捧中國外交部御用翻譯官的「業配文」性質文宣(如上圖新聞標題),可惜內容錯誤百出,只能用「中、英文俱差」來形容,是一則「假英文」製造出來的「假新聞」。

還記得兩年前的三月初,曾經撰文打臉神格化另一位美女御用翻譯張蕾的假新聞(詳如前文),這下又跑出個張璐(如下圖),可能在中國外交部姓張的美女特別多,英文也特別好。

從原新聞的影音內容檢視(如上圖),不難發現這位御用翻譯官的英文大有問題,姑且不管發音,直接看譯文便可略知一二。

「合則兩利,鬥則俱傷」如果按照張璐的翻法(如下圖),叫做老太婆的裹腳布又臭又長,換言之,就是將文言文白話之後,再以英文直譯,是翻譯當中最不入流的作法,完全沒有什麼技術可言。

正確的翻法是找出英語當中相對應的表達方式,這就要考驗翻譯者的西洋文學素養,光靠中國外交部翻譯室那套填鴨式的魔鬼速成訓練根本無法辦到,只能唬唬外行人而已。

「合」和「鬥」指的就是「合作」和「競(鬥)爭」的概念,英文習慣將兩者以 cooperation 和 competition 來表示,因此「合則兩利,鬥則俱傷」簡言之就是「Cooperation, not competition.」,如果結構想要完整一點,可以講「What we need is cooperation, not competition.」

類似的講法還有「United we stand, divided we fall.」,不過以美、中關係的發展現況而言,較不適用。

白話文直譯成英文是英文欠佳的表徵,萬一連文言文轉成白話文都出錯,再直譯成英文更是會錯上加錯,這種中、英文俱差的現象,就出現在「行百里者半九十」的譯文上(如下圖)。 

按照中國自己《百度百科》的解釋,「行百里者半九十」的意思是:

一百里的路程,走到九十里也只能算是才開始一半而已。比喻做事愈接近成功愈困難,越要堅持到最後。

可是張璐的離譜解釋是(引用自《風向新聞》):

在百里的旅途中,有一半人會半途而廢。

這是開什麼玩笑?「半九十」是指「九十里才完成一半」,被胡說八道成「有一半人會半途而廢」,英文直譯之後,「主詞」果然出現 half of the people(一半的人),簡直是不知所云。

其實英文類似的講法是「A premature celebration might lead to the last-second loss.」,出自於賽跑選手一路領先,以為穩操勝算,抵達終點線前提早振臂歡呼慶祝勝利,結果在最後一秒被對手超越痛失金牌的案例,其意涵與「行百里者半九十」的典故有異曲同工之妙。

新聞標題下「《離騷》要怎麼翻成英文?」本身就是個語焉不詳的誤導,顯然御用翻譯官並不是要示範如何把《離騷》兩個字翻成英文,而且影片中溫家寶引用的古文只有一句出自《離騷》,新聞內容卻誇大表示「多次引用了包括《左傳》、《離騷》等經典古文內容」(如下圖),其實《左傳》也只引用了一次而已(兄弟雖有小忿,不廢懿親)。

新聞為什麼要特別凸顯《離騷》這樣的假議題,不得而知,但張璐把唯一一個出自《離騷》的章句翻錯,卻是不爭的事實。「余心之所善兮,雖九死其猶未悔」英譯中的 I will not regret a thousand depth to die 完全看不懂(如下圖),《風向新聞》的不同版本譯文 I'd not regret at a thousand times to die 一樣看不懂,正確譯法應該是 I will not regret dying a thousand deaths。

「不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層」出自北宋王安石的七言絕句《登飛來峰》:

飛來峰上千尋塔,聞說雞鳴見日升。
不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層。

此時要翻的是詩的內容,就必需忠於原文,不能意譯。千尋塔是很高的塔(古時八尺為尋),因此「不畏浮雲遮望眼,自緣身在最高層」,是指「不擔心浮雲會遮住眺望遠方的視線,只因為我們正位於塔的最高樓層」,譯文中「遮望眼」表示成 block our sights 仍然為中文代換式的誤譯,正確講法是 block our views(如下圖)。

此外,「最高層」翻成 at the top of the hight 不但是「中式英文」,而且還有拼字問題。英文並無 hight 這個字,應為 height 的誤植,而 height 可指「高度」或「高處」,at the top 就是指「在頂端」,無需畫蛇添足再加上「高度」,若解釋成「在高處的頂端」也與原文「在高塔頂層」句意不符,何況張璐的中譯即為「在塔的最高層頂」,可見並非不知情(如以下《風向新聞》所示),因此正確的表達方式是 at the top of the pagoda。

附帶一提,張璐譯文中只要有 Chinese 都小寫成 chinese,如果是在以前,會被指「自我矮化」,下場就是打入冷宮永不錄用,現在的翻譯官高興大寫就大寫,不高興就來個小寫,實在是缺乏訓練、素質堪虞,但那一段留給中國外交部去傷腦筋,重點是,這則造神運動的報導新聞價值何在,才是我們要重視的迫切問題。

的確,對不懂英文的人來說,很難從以上論述判斷這則新聞是否為「假新聞」,其實就算不管英文,單從新聞的文字敘述和影音檔也可以輕易看出,這是移花接木剪接而成的加工新聞。

溫家寶講「合則兩利,鬥則俱傷」時,背景印有 WORLD ECONOMIC FORUM 字樣,有可能是出席 2009 年瑞士 Davos 的「世界經濟論壇」(如下圖),並非新聞內容所述 2011 年的總理記者會:

但是接下來提到「行百里者半九十」和《離騷》的「余心之所善兮,雖九死其猶未悔」時,不但背後的英文字樣不見了,連脖子上打的領帶也換了(如下圖),這未免太神奇了吧:

之後講到「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔」,領帶再換一次(如下圖),不知道是幫產品代言還是搞服裝秀,但這次應該才是真正的 2011 年總理記者會,這表示張璐翻譯《離騷》的影音片段,並非新聞內容所述在 2011 年的總理記者會上:

而《風向新聞》烏龍程度也不遑多讓,誤把影片中的溫家寶當成李克強(如下圖),想必兩人知道了一定都會提出嚴重抗議(我長得像他?):

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chihchien180&aid=98684705

 回應文章

kevin
2017/09/06 07:50
Mitch Albom-- 了解謝謝老師,但他的書好沈悶不有趣(個人覺得),我有看過1本,但從沒看完過,因為才看第一章就想睡了。。。但我看哈利波特,愈看愈有精神耶! 哈哈!
Tutor_Mike(chihchien180) 於 2017-09-07 00:06 回覆:
^^~

kevin
2017/09/05 15:18

謝謝老師的回答!

我是想學美式英文,那請教老師有推薦的英文小說嗎?:)

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2017-09-05 22:59 回覆:
Mitch Albom的書都可以讀~~

kevin
2017/09/05 11:24

看過老師的部落格,對網路上的英文都怕怕的,都不敢輕易相信了,怕學到錯的!不知怎麼辦?老師,請教您,那如果看原文小說呢,如哈利波特?會不會好一點?

Tutor_Mike(chihchien180) 於 2017-09-05 13:13 回覆:

Harry Potter是小朋友看的,而且是「英式英文」,除非您年紀還小而且想學「英式英文」,否則並不建議。

英文小說內容很貼近生活面,比較容易學到道地的英語,重點是如何選擇適合自己讀的小說,而且閱讀過程要勤查英英字典,實實在在把整本書讀完,才會有效果,提供您參考。謝謝!