字體:小 中 大 | |
|
|
2017/03/18 00:38:23瀏覽959|回應0|推薦2 | |
國內有「假新聞」,也有「假英文」,更有不少「假英文」製造出來的「假新聞」。舉例來說,某位網紅英語名師在講解一則節錄自《美聯社》有關美國佛羅里達州「獵蟒蛇大賽」(Python Challenge) 的新聞內容時,對蟒蛇 (python) 做了以下闡述:
雖然是沒有毒,可是牠是在食物鏈的最上層,也就是牠沒有天敵,沒有人會吃牠的意思。
2. 鱷魚 3. 獅子、老虎、美洲獅 4. 其他蛇類(眼鏡蛇會吃幼蟒或蟒蛇卵) 5. 人類
如果聽信名師引述《美聯社》所言,誤以為「蟒蛇沒有天敵」,而且銘記在心四處傳播,就成為名符其實的「假新聞」。有網紅英語名師和《美聯社》加持,照理講應該可信度百分百才對,為什麼還會是假新聞呢?搞了半天又是烏龍一場!
原來《美聯社》新聞中所指的蟒蛇並非原生種,而是來自亞洲的入侵物種 (invasive species),被引進美國佛羅里達州的 Everglades 之後,因為當地環境缺乏亞洲地區原棲息地的天敵而過度繁殖,才會舉辦為期一個月的獵蟒活動。
名師在節錄新聞原文時動了手腳,有可能英文技藝不精,改寫過程出了大問題,才會搞出假新聞來,可參考以下新聞原文和改寫後的句子:
原文句子: The snakes have no natural predators, they can eat anything in their way, they can reproduce in large numbers, and they don't belong here.
改寫句子: The snakes have no natural predators, they can eat anything in their way, they can reproduce in large numbers.
兩相比較發現,名師的改寫方式很絕,直接大筆一揮,將「複合句」句尾的「對等連接詞」and 和之後的「獨立子句」they don't belong here 全部刪除。這麼一來,就英文而言,三個「獨立子句」全部用「逗號」連接,沒有「對等連接詞」,成了違背「平行結構」(parallelism) 的 run-on sentence,是英文寫作上的大忌。
就句意而言,新聞原文所說蟒蛇沒有天敵 (The snakes have no natural predators),指的是在佛州 Everglades 境內,原因說明於最後一個「獨立子句」(, and they don't belong here),亦即「牠們是外來物種」,可是這個形同先決條件的子句居然被砍掉了,才會搞出「蟒蛇沒有天敵」的錯誤新聞訊息。
而名師將「蟒蛇沒有天敵」進一步解釋成「沒有人會吃牠」更是邏輯錯亂,因為人類基本上是所有動物的天敵,當然也會是蟒蛇的天敵,尤其對中國華南和東南亞地區的人來說,蟒蛇肉料理乃珍饈食補,而且名堂可多了!
除了煮食(蛇肉湯)、泡酒(蛇酒)之外,還可以慢火熬燉成蟒蛇膏或烘乾研磨成蟒蛇粉,而蟒蛇血更是饕客最愛,至於蟒蛇皮則可熬製成蟒蛇膠,聽說是女士養顏抗老聖品,而男士則對蛇鞭、蛇膽情有獨鍾,據信能壯陽回春。
試問,如果真的沒有人會吃,華西街為什麼叫 Snake Alley 呢?
由此可見,「假英文」就是「假新聞」的主要來源之一。 |
|
( 知識學習|語言 ) |