字體:小 中 大 | |
|
|
2017/02/02 00:43:04瀏覽1905|回應0|推薦2 | |
中式英文: When you assume someone is like put an ass between you and me. 改錯研析: When you assume, you make an ass out of u and me. (1) 原句有點像中文直譯,以英文角度很難看懂。單就文法錯誤而言,整個句子(複雜句)結構上雖有「從屬連接詞」when 引導「從屬子句」(When you assume someone),但卻沒有「主要子句」;此外,like 是「介係詞」,其後只能接「名詞」或「動名詞」,不能接「動詞」put。 (2) 研判應為 "When you assume, you make an ass out of u and me." 的誤植,這句常被引用的名言,據說出自十九世紀愛爾蘭劇作家王爾德 (Oscar Wilde)。 (3) 其巧思是將 assume 拆成 ass/u/me 三個部分,再利用 make an ass out of oneself(自取其辱)的慣用語,字面上是表示 ass 這個字是從 u (= you) 和 me 兩者之間所產生的,弦外之音則在暗示:如果喜歡憑空想像(捕風捉影),就會使得雙方都很難堪(損人不利己)。 |
|
( 知識學習|語言 ) |