網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
文字表達的深層意涵﹗
2006/09/03 04:56:00瀏覽516|回應4|推薦0
今日上午的商務英語課程中,學生練習寫了一封公司內部簡短的 E-mail,中文大意如下:

昨日職務交接過程中本人不慎遺漏一項業務未交接,對此深感抱歉,該項業務目前暫由吳女士負責辦理。

同學為了寫這個句子一度陷入苦思,後來寫出的句子雖然還是難逃「中文式英文」的宿命,但已經有很大的進步。Mike老師將原句改寫如下:

An item of files/folders/paperwork was found untransferred (yesterday) for some unknown reasons. Please contact Mrs. Wu, now in charge of it, at 0987654321 for further details. 

同學們一定會發現Mike老師所寫的英文句子與中文原意之間不是「一對一的對應」,但是傳達的訊息卻非常明確,老美讀起來絕對不會產生疑義,如果以「一對一的對應」方式撰寫,抓破腦袋寫出來的還是「中文式英文」。
另外提醒同學,如果是代表公司或部門對外行文,除非經過明確授意,否則盡量避免使用「自責」性用語(如 " Sorry " 或 " Apology " 等字眼),因為日後可能會有責任歸屬上的問題(如過失賠償),對「企業形象」影響很大,所以Mike老師巧妙使用 " for some unknown reasons " (不明原因)來避開責任歸屬問題,如果沒有責任歸屬上的問題,用詞上還是要導向「個人疏失」,而非「故意過失」,請看例句:

An item of files/folders/paperwork was mistakenly untransferred yesterday. 
An item of files/folders/paperwork was unintentionally untransferred yesterday. 
An item of files/folders/paperwork was wrongly untransferred yesterday. 

如果照課本寫成下面這個句子,從商務英語的角度來看,一定是「菜鳥」寫的:

I am sorry to inform you that I forgot to transfer you an item of files/folder/paperwork yesterday. 

所以商務英語不要貪圖便宜隨便跟 "俗擱大碗" 無商務工作經驗的英語老師學,否則寫的信件寄出去之後可能會給自己帶來無法彌補的麻煩喔
 
( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

Mikeliu@guest
Re: 文字表達的深層意涵﹗
2006/09/05 09:17
Good~!

vict99@guest
Re: 文字表達的深層意涵﹗
2006/09/05 09:07
謝謝mike回答!
我抓到如何"挑選商務老師的重點"^^

Mikeliu@guest
Re: 文字表達的深層意涵﹗
2006/09/03 06:32
坊間提供「商務英語」訓練的語言機構多如牛毛
但是真正合格的師資卻如鳳毛麟角
不是有台大/師大外文碩士或國外EMBA證照就可以教商務英語
還要看這些老師有沒有長期國際(英、美地區)商務工作經驗
如果自己從來沒寫過公文
卻教職場人士如何寫公文
您不覺得很詭異嗎
所以還是要親自試聽商務英語課程
體驗商務英語老師的功力如何才準
其實大部分的補習班為了壓低成本
喜歡找大學英語系畢業的社會新鮮人
或學成歸國的留學生當商務英語老師
適度包裝後就可以執教鞭教商務英語
學生因為貪圖學費便宜
學了些錯誤的商務英語
日後絕對會出大問題
所以一定要小心謹慎

vict99@guest
Re: 文字表達的深層意涵﹗
2006/09/03 06:12
對"國外商務工作上不能輕易 說sorry.apology這件事"
看到這篇報導.懹我的記憶慢慢浮現出來.
因為之前從電視上有看過節目主持人說<是誰也忘了>.
好好熟記.那在台灣也是這樣嗎?

mike老師說商業英語不能找"俗擱大碗"的老師學,我百分之百同意!
因為商業英語對職場上真的很重要,如果有任何錯誤有可能造成case的問題!
可是要怎麼分辨找到的是"正確"的老師呢?