字體:小 中 大 | |
|
|
2006/09/03 04:56:00瀏覽516|回應4|推薦0 | |
今日上午的商務英語課程中,學生練習寫了一封公司內部簡短的 E-mail,中文大意如下: 昨日職務交接過程中本人不慎遺漏一項業務未交接,對此深感抱歉,該項業務目前暫由吳女士負責辦理。 同學為了寫這個句子一度陷入苦思,後來寫出的句子雖然還是難逃「中文式英文」的宿命,但已經有很大的進步。Mike老師將原句改寫如下: An item of files/folders/paperwork was found untransferred (yesterday) for some unknown reasons. Please contact Mrs. Wu, now in charge of it, at 0987654321 for further details. 同學們一定會發現Mike老師所寫的英文句子與中文原意之間不是「一對一的對應」,但是傳達的訊息卻非常明確,老美讀起來絕對不會產生疑義,如果以「一對一的對應」方式撰寫,抓破腦袋寫出來的還是「中文式英文」。 另外提醒同學,如果是代表公司或部門對外行文,除非經過明確授意,否則盡量避免使用「自責」性用語(如 " Sorry " 或 " Apology " 等字眼),因為日後可能會有責任歸屬上的問題(如過失賠償),對「企業形象」影響很大,所以Mike老師巧妙使用 " for some unknown reasons " (不明原因)來避開責任歸屬問題,如果沒有責任歸屬上的問題,用詞上還是要導向「個人疏失」,而非「故意過失」,請看例句: An item of files/folders/paperwork was mistakenly untransferred yesterday. An item of files/folders/paperwork was unintentionally untransferred yesterday. An item of files/folders/paperwork was wrongly untransferred yesterday. 如果照課本寫成下面這個句子,從商務英語的角度來看,一定是「菜鳥」寫的: I am sorry to inform you that I forgot to transfer you an item of files/folder/paperwork yesterday. 所以商務英語不要貪圖便宜隨便跟 "俗擱大碗" 無商務工作經驗的英語老師學,否則寫的信件寄出去之後可能會給自己帶來無法彌補的麻煩喔 |
|
( 不分類|不分類 ) |