字體:小 中 大 | |
|
|
2006/04/21 02:52:00瀏覽1882|回應0|推薦0 | |
中國人講「強龍不壓地頭蛇」,老美其實也有這種地盤觀念: Don't do anything stupid on their turf. 不要在他們的地盤上撒野。 " Turf " 原來是「草皮」的意思,「人工草皮」叫 " Artificial Turf ",自己家中院子的草皮叫 " Home Turf ",所以可以引伸為「地盤」。我們到餐廳裡點餐時如果在菜單上看到 " Surf-and-turf ",其實就是「海陸大餐」," Surf " 是「浪花」的意思,而 " Turf " 是「草皮」,兩個字加起來當「海陸大餐」,不但字義貼切,字形與發音都對仗押韻,堪稱一絕。 |
|
( 不分類|不分類 ) |