字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2016/12/01 08:39:53瀏覽12881|回應0|推薦0 | |
|
國人長久以來熱衷於以「不當引申」來學習英文,亦即為了死背單字,天馬行空發揮自由聯想,已到不管時空邏輯甚至不惜扭曲史實的地步,雖然英文能輕易考到高分,但最後只能學到無法與西方國家接軌的怪英文。
舉例而言,某位高人氣英文名師在講解 tackle 一字時,煞有其事表示:
tackle 是「美式足球」中的「擒抱」, 「引申」出來的涵義是「對付」、「處理」或者是「解決」。
由此可知,在美式足球發明以前,「動詞」tackle 就已經被廣泛使用,例如英國小說家 Charles Dickens (1812-1870) 於 1841 年出版的 Barnaby Rudge 第一章中兩個例句,就出現 tackle(與之爭論)這個字:
美國新英格蘭地區流行以 tackle 來表示「對付、處理、解決」(to deal with something difficult),乃源自 1840 年,和 Barnaby Rudge 的出版幾乎同一時間,還是比美式足球早了將近 30 年,顯然並非「擒抱」引申而來。 |
|
| ( 知識學習|語言 ) |


字體:







