網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
以下誰出錯 (可複選):(A) 總統傳譯 (B) 台師大翻譯所 (C) 中央社記者
2014/02/03 15:18:55瀏覽204|回應0|推薦0

大年初四閒來無事起床後邊喝咖啡邊上網閒逛

看到一則《中央社》的新聞《總統傳譯陳珮馨 初登場皮皮剉》非常有意思

Mike老師很清楚這類新聞內容不外乎是要標榜總統傳譯的英文水準 (如上圖)

從新聞內容第一句「『頭腦簡單四肢發達』英語怎麼說?」不難看出水準並不高

繼續往下讀會發現這位總統傳譯原來是師大英語系和翻譯所畢業 (如下圖)

不知道有沒有受到這次大學學測英語科閱卷召集人的「春風化雨」

這位總統傳譯不忘利用機會感謝過去師大老師的訓練才能打下良好基礎 (如下圖)

但Mike老師發現這位傳譯的英文基礎並不穩固歸根究柢應該就是學校老師的問題

請同學們看陳傳譯對媒體公佈的錯誤答案:to be all brawn and no brain

其實正確答案應該是:to be all brawn and no brains  (如下圖)

同學們別以為只不過少了一個英文字母何需大驚小怪

這可牽涉到「名詞」當中「可數/不可數」的重要基本觀念

brain 當「智力」(intelligence) 時通常為「不可數名詞」或「複數可數名詞」

以與「單數可數名詞」的「」(器官) 做區別

重點是 brain 和 brawn (體力) 並用時一定為「複數型態」的 brains (如下圖)

brawn 本身就是「不可數名詞」(如下圖) 因此沒有「單/複數」的問題

如果陳傳譯無此概念表示毫無基礎可言應該要檢討師大英語系和翻譯所的師資

如果有「名詞概念」但還是會大而化之丟三落四那就是專業訓練不足要自我檢討

如果資料無誤而是記者誤植或引用錯誤表示沒有跟媒體做「再確認」的基本觀念

如果資料無誤也做了 double check 新聞內容還是出錯就是「中央社」有問題

如果「中央社」這位記者不小心也是台師大畢業的那台師大更必須要徹底檢討

提供同學們參考並歡迎指正囉~~

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chihchien180&aid=10929092