網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
韓劇裡常說的 a z a 和 b a x i a~~~~韓國外來語、火星文充斥
2006/08/19 03:22:43瀏覽8531|回應0|推薦9

韓劇裡常說的 a z a 和 b a x i a 轉載~

在韓國,加油有兩種說法:一種是韓國固有詞,發音為himne,如果看過《明朗少女成功記》的朋友應該會記得,張娜拉經常說這個詞,這個詞比較土,符合張娜拉在劇中村姑的形象;另一種是英文詞fighting,這個大家實在太熟悉了,《浪漫滿屋》可以說是從頭說到尾……  


至於aza和baxia這兩個詞,他們本身沒有任何意思,單純的語氣詞。aza總是和英文詞fighting加油連用,做輔助音用。baxia經常單獨使用,意思可以解釋為加油,但主要是語氣詞。看過《不良主婦》的朋友應該會對裡面的父女有印象,他們經常說這個詞以鼓勵對方。  

my girl裡的裕玲說的是빠쌰,中文的發音就是“ba(二聲)xia(四聲) ”,加油的意思,是今年因為My Girl剛剛流行起來的,以前韓文裡並沒有這個詞,至於“아자아자”發音(阿za阿za),是去年因為“巴黎戀人”流行起來的口頭語,也是“加油”的意思,韓文裡並沒有這個詞。這兩個詞你說給年紀大一點的韓國人聽他們都聽不懂的,是新名詞。還有一個“하이팅”(音:花伊聽),才是真正的韓文“加油”的意思,裕玲也有說的,在前面的幾集裡有的。

以上文章轉載自"樂在韓國  enjoy korea" http://bbs.enjoykorea.net/index.php

------------------------------------------------------------------------------------------

我有位嫁來台灣的韓國朋友,她高中畢業後就到日本念大學,在日本認識先生,然後隨先生返台定居。

由於韓國教育以升學為主,她念書都是從早到晚,知道的路也只有家裡到學校罷了!出國念書後又到台灣住了十幾年,韓國街道在她的印象中已經非常模糊。

說來好笑,她的一些韓國資訊和韓劇幾乎都是從我這兒得知。她可是比我更不像韓國人的韓國人,完全不了解韓國的事物。

今年暑假她帶著兩個女兒回韓國,鬧出不少趣事。她說光是在麥當勞點餐給女兒吃就聽不大懂店員的話。甚至在台灣麥當勞有的胡椒粉,在那兒也沒有,因為她不了解,跑去跟店員要胡椒粉時,店員不知所云的表情讓她受了點傷。

再者就是韓國現在的外來語充斥,網路的火星文也不少。我那韓國朋友聽起來頗為吃力,直呼吃不消。完全"大略難堪"(這是野蠻王妃說的)。宮劇裡就大量使用了網路用語和青少年中常會出現的火星文。

她母親從韓國來台灣,吃到甜不辣簡直是愛上台灣的料好實在,說是比韓國好吃,這回她回去後買了一大包,事前放在冷凍裡,回去前包得好好的放在行李箱中。出關時她發現行李上多了一把黃色的鎖,只是覺得奇怪,並沒有多做聯想。結果出關時警鈴聲大作,把她給嚇了一跳,整個機場的人全都跟她行注目禮,讓她覺得臉都丟盡了。

原來是警犬聞到有問題的行李,所以在行李箱上做了記號,關員要她把行李拿到一邊開箱檢查,證實不是肉品後才放行。

聽到她回韓的一堆趣事和糗事,讓我發現到,不懂韓文沒關係,因為她就算懂韓文也很難跟現在的韓國人溝通呢!哈...........

( 影視戲劇 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chientai&aid=405835