網路城邦
字體:
訪客簿  我要留言 共有 189 則留言
☆ 本部落格訪客簿 歡迎會員留言唷!
頁/共 19第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁

ez
等級:8
留言加入好友
2014/05/08 10:17
Chinese Mothers Day image

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014/05/10 14:05 回覆:

大作,看了一部分。有關悟勿誤這一篇,有些人認為走入邪道。我是不這樣想。所描述的情形就是Auto-writing。

我在本部落格很少談這些,都是點到為止。

保持聯絡。


莎拉
等級:7
留言加入好友
2014/03/12 14:11

您和格友小治的對談相當精彩,也有很多令人深思之處。

思慮過多會傷元氣,您既身體微恙,還請多多保重。


CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014/03/14 08:32 回覆:

給莎拉:

小治是很認真思考的人,我希望能以我的所知,提供他一些東西,我想,他在外面也得不到的。身體有問題,還是寫了。我說的一些要點,有我自己讀的書和實務的經驗。平日也很少談。剛好碰到他這種認真的人,算是機緣吧。

謝謝妳的誇講。我近日會少寫東西了。稍好後才講。


烏拉瑰本尊在此
等級:8
留言加入好友
2014/03/04 09:41

狗爺大哥,好像是會走的字典,所以我來拜訪字典了。

那天我在思考,文字沒有發明前,人類如何有效表達溝通? 還有文字即使發明後,有的字或詞還沒發明,又如何表達?我看韓劇,都是放出韓語發音,看中文字幕,發現他們還保持很多中國古語,發音也類似,例如炸醬麵,燒酒,出發,大人,準備。。。。。,他們還用很多外來語,例如過敏用allergy。

受到狗爺那篇客家文的啟發(這篇文章我轉給筆記阿本,並大力推薦您的格子給他,筆記是客家人),我就想了, 例如電沒有發明前,以中文來說吧,古人如何稱呼天上的閃電?我曾經聽我家長工說,科學上翻譯的很多詞彙是日本人翻譯的, 例如“物理”, “化學 ”,等等等。

所以可見語言也是活的東西,不停的有新的詞彙,舊的久置不用,漸漸被遺忘-醫學上叫新陳代謝。 呵呵,狗爺大哥,有時間給我上上這方面的課,好嗎?

還有因為科學還沒發展,看到天上的閃電就賦予雷公等神奇的神話了,說是異象,異象是神啊!!!

祝福狗爺大哥和大嫂好,健康。


(udn)
CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014/03/14 08:40 回覆:

中文借用的日文翻譯多到不能想像。

阿本由於是客家人,我就和他深入一點談客家文化了。我這個外省人,在認知上不會侷限的。近可能了解我不懂的各族群文化。

至於韓國,他們比日本人借用中文的地方更多。廢除漢字其實是韓國的損失。妳看看日本就很精。過去我看過他們的教科書,取用中華古典很多。最近有位日本女子談李白的詩,我還與她討論過。日本民族比朝鮮民族懂得該珍惜甚麼。朝鮮民族近日看起來實業很強,卻有侷限的。那不是一個泱泱氣度,長不了多大。

CHF狗爺/馮濟灝(chf2013e) 於 2014/03/14 09:57 回覆:

真正的日語是多音節語言,根本不能來翻譯英文。只能用五十音來翻譯。日本漢字一字一音,可以直接拿來翻譯。意譯如化學如物理更是使用漢語,所以,Hotel使用五十日音翻譯,物理這樣的意譯名詞以漢語翻譯。也就是說,他們使用了兩種方法翻譯。五十日音翻譯叫做舶來語,物理已經不是舶來語,而是融入日本學科中的專有名詞了。明治以來,日本比中華先進。我們直接採用日本翻譯才是正確作法。如此可以通日文和其他外文。有利我們自己。這方面是不談自尊不自尊了。

必須承認過去百五十年,日本比中華先進太多。

頁/共 19第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁