網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
爆笑篇:別忘帶走你的小弟弟
2011/06/27 01:08:19瀏覽473|回應0|推薦1
曾以創建」部落格(博客)www.chinglish.de而聲名大噪的德國人Oliver Radtke講過一個有關「小弟弟」的故事。他說,第一次到中國,在上海的出租車上發現一句提示「請帶好隨身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。這句從中文直譯的句子初看沒有什麼不對,但實際上在英語語言文化中表達的意思卻是,提醒男性乘客「別忘了帶走你的『小弟弟』」,讓人啼笑皆非。只要在thing後面加上一個s,就可免除這種尷尬。

同樣的尷尬事,在上海的地鐵內也曾遇到。例如,「先上後下,文明乘車」翻譯成「After first under on, do riding with civility」;「如遇緊急情況請速撥打1234567」譯為「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,幾乎就是中文直譯,讓人不知所云。

在「中式英文」中,最受人詬病的包括:Deformed man toilet (殘疾人廁所,應為handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,應為foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet);If you are stolen, call the police(如果你被偷時,叫警察);Do not climb the rocketry (不要翻越石牆,rockwall)。

有些「中式英文」早已「膾炙人口」,中國網站票選的爆笑「中式英文」包括:

You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!)

Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龍生龍,鳳生鳳,老鼠生崽會打洞!)

How are you? How old are you? (怎麼是你,怎麼老是你?)

You ask me, me ask who? (你問我,我問誰?)

Heart flower angry open. (心花怒放)

No three no four. (不三不四)

Fucking goods. (干(乾)貨)。



From: 世界新聞網-北美華文新聞
( 休閒生活笑話 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=charlesyuen&aid=5367552