網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
你行你上,不行别嗶嗶
2018/06/14 08:04:06瀏覽410|回應0|推薦5

Ivanka Trump urged on her fathers meeting at Singapore by tweeting an inspirational nugget she described as a Chinese proverb — but nobody in China has a clue what shes talking about.

She wrote on Monday: "Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it," attributing the phrase simply as "Chinese Proverb."

 

伊凡卡•川普在推特上發了一句自稱是中國諺語的啟示名言,去敦促鼓舞正在新加坡召開川金會的父親,不幸的是在中國沒有人知道她在說什麼。    

在星期一,她把這句簡單稱之為“中國諺語”的話在推特上寫道:“那些說事情辦不成的人,就不應該去打擾那些正在幹正事的人”。   

 

感想:            

美國人愛吃中餐,餐後的幸運餅(Fortune Cookies)更是洋人掰開小餅讀那張寫著“中國諺語”的小字條時,享受著相互讚美與調侃的美好時光。伊凡卡一定愛吃中國餐,你看她家裡請了中國人做孩子的家庭老師,她的女兒,阿拉貝拉一口京片子,在中國第一夫人習麻麻面前大秀“茉莉花”,中國元素充斥第一女兒的家中。

            

伊凡卡在中國人氣很高,得知她因“中國諺語”一事被美國媒體大做文章說她胡扯八道,中國人紛紛起來引經據典替伊凡卡找答案。有人說應該是孔子的話:“子所不欲勿施於人”,但是反對聲浪高。多數人極力推薦這句平民的話:“你行你上,不行別嗶嗶”,的確很傳神,不過這句啟示名言在中國的正確英文寫法是:“You Can You UpNo Can No Fxxk”。

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=burnaby01&aid=112484501