字體:小 中 大 | |
|
|
2018/06/14 08:04:06瀏覽489|回應0|推薦5 | |
Ivanka Trump urged on her fathers meeting at Singapore by tweeting an inspirational nugget she described as a Chinese proverb — but nobody in China has a clue what shes talking about. She wrote on Monday: "Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it," attributing the phrase simply as "Chinese Proverb."
伊凡卡•川普在推特上發了一句自稱是中國諺語的啟示名言,去敦促鼓舞正在新加坡召開川金會的父親,不幸的是在中國沒有人知道她在說什麼。 在星期一,她把這句簡單稱之為“中國諺語”的話在推特上寫道:“那些說事情辦不成的人,就不應該去打擾那些正在幹正事的人”。
感想: 美國人愛吃中餐,餐後的幸運餅(Fortune Cookies)更是洋人掰開小餅讀那張寫著“中國諺語”的小字條時,享受著相互讚美與調侃的美好時光。伊凡卡一定愛吃中國餐,你看她家裡請了中國人做孩子的家庭老師,她的女兒,阿拉貝拉一口京片子,在中國第一夫人習麻麻面前大秀“茉莉花”,中國元素充斥第一女兒的家中。
伊凡卡在中國人氣很高,得知她因“中國諺語”一事被美國媒體大做文章說她胡扯八道,中國人紛紛起來引經據典替伊凡卡找答案。有人說應該是孔子的話:“子所不欲勿施於人”,但是反對聲浪高。多數人極力推薦這句平民的話:“你行你上,不行別嗶嗶”,的確很傳神,不過這句啟示名言在中國的正確英文寫法是:“You Can You Up,No Can No Fxxk”。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |